Mateus 27
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NVT
1 Ɔyɩ kɛhɛ nyankɩ-nyankɩ a, Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn pʋ́ Yudafɔ ahandɛ amʋ bɛkɩtá agywɩɩn bɛɛ, bɔ́mɔ Yesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Mʋ́ sʋ bɛklɩ́ɩ mʋ, pʋ́ mʋ yɔ́wa Pilato ɩbɩtɔ. Mʋgyí Roma ɔhandɛá ɔdɛ Yudea ɔmásʋ́ gyí nɩ.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yuda amʋ́ʋ́ ɔlɛlɛ Yesu há ámʋ lówun ánɩ́ bahá Yesu pɔ́n. Ɩlɛhan mʋ. Mʋ́ sʋ oleyinkía sika futútú adʋasa ámʋ ya Bulu igyí ɔhapʋ́ dɛhɛn pʋ́ Yudafɔ ahandɛ amʋ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Nalɛ́ ɔhá ánɩ́ ɔmɔkʋ́bwɛ́ lakpan kʋkʋ há. Mʋ́ sʋ nabwɛ́ lakpan.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Mʋ́ sʋ Yuda lɔ́tswɩ sika futútú ámʋ sɩ́sɩ́ amʋ́ Bulu ɔtswɛ́kpa wunsɩnɛ́sʋ́ ɩnʋ, nátɩ́ yésián ɩwɩ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn amʋ bɔtɔsɩ́ kɔ́ba amʋ, blɩ́ bɛɛ, “Anɩ mbla mɛha ɔkpa ánɩ́ apʋ́ʋ kɔ́ba anfɩ odu wa Bulu ɔtswɛ́kpa kɔ́batɔ, tsúfɛ́ mʋ́ ɩwɩ mɛtɩn. Obugya kɔ́ba igyi.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Mʋ́ sʋ bɔbwɛ agywɩɩn, pʋ́ kɔ́ba ámʋ yɔ́hɔ atɔ́ ɔpwɛpʋ́ ɔkʋ ɔsʋlʋ́ʋ, pʋ́ ɩnʋ bwɛ́ afɔɔ́ ánɩ́ bʋbʋ Yerusalem opulákpá.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ɩ́nɩ sʋ bɔtʋ ndɛ bʋtɛtɩ́ ɩnʋ bɛɛ, “Obugya ɔsʋlʋ́ʋ.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesu lɩ́ɩ́ ɔmásʋ́ ɔkɩ́pʋ Pilato ansɩ́tɔ́. Mʋ́ʋ́ Pilato lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Fʋ́gyí Yudafɔ owíe amʋ nɩ?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Támɛ brɛ́á Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn pʋ́ Yudafɔ ahandɛ amʋ bɛka asʋ́n dɩ́nká Yesusʋ á, ɔmɛlɛ kʋkʋ ɔnɔ́.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Mʋ́ʋ́ Pilato lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Fʋmɛdɛ́ asʋ́n ánfɩ bakla dɩnká fʋ́sʋ́ ánfɩ nu?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Támɛ Yesu métepí bwíí ɔnɔ́. Mʋ́ sʋ ilobwie Roma ɔhandɛ amʋ ɔnɔ́.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ofífígyíofí, nɩ́ bʋdɛ Israelfɔsʋ Katsʋn Nkɛ gyí a, Roma ɔhandɛ amʋ tesí obu ɔdɩpʋ́ ɔkʋlɛá ɔdɔm amʋ bʋdeklé há amʋ́.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Alɩ brɛ́ ámʋtɔ á, obu ɔdɩpʋ́ ɔkʋá alahɔ dá, bʋtɛtɩ́ mʋ Baraba da obu.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Mʋ́ sʋ brɛ́á Yudafɔ ámʋ fɛ́ɛ́ bebefia a, Pilato lɛ́fɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ma nsíi ha mlɩ? Baraba lóó, ntɛ́ɛ Yesu, bʋtɛtɩ́ mʋ Kristo amʋ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Tsúfɛ́ Pilato yin ánɩ́ Yesu ɩwɩ olu sʋ́ Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn pʋ́ Yudafɔ ahandɛ amʋ bakɩ́tá mʋ ba mʋ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Brɛ́á Pilato tsie ɔdɛ Yesu asʋ́n ámʋ gyí a, mʋ ka lɔ́wa obí mʋ wá ɔbɛ́ɛ, “Mábwɛ oyin ánfɩ mʋ asʋ́n da ɔkpa ánfɩ tɔtɔ. Tsúfɛ́ ígye onyé á, nokun okude wun mʋ, ifú lɛhɩɛ́ kɩ́tá mɩ́.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Támɛ Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn pʋ́ Yudafɔ ahandɛ amʋ bɛha ɔdɔm amʋ ɔnɔ́ bɛɛ, bʋkókoli Pilato osi Baraba, abʋmɔ Yesu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Mʋ́ sʋ Roma ɔhandɛ amʋ lɛ́lafɩ́tɛ́ ɔdɔm amʋ ɔbɛ́ɛ, “Ahá abanyɔ́ ánfɩtɔ ɔmɔmʋ nsíi ha mlɩ?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Mʋ́ʋ́ Pilato lɛ́trá fɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ntɔ mbwɛ́ɛ Yesu, bʋtɛtɩ́ mʋ Kristo, (ɔhá ámʋ́ʋ́ Bulu ladá mʋ ofúli amʋ)?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilato lɛ́fɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ntogyi sʋ! Tsitsa mɔmʋ alabwɛ́?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Brɛ́á Pilato lówun ánɩ́ alabwɛ́ kásíán, kpokiti mboún deklé ɩda ɩnʋ á, olotsu ntsu fwɩ́ ɩbɩ amʋ́ ansɩ́tɔ́ ɩnʋ, bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ ɩbɩ anyɔ ɩma oyin ánfɩ lowutɔ. Mlɩ asʋ́n igyi.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Yudafɔ ámʋ fɛ́ɛ́ bɛbláa mʋ bɛɛ, “Mʋ lowu ɩsʋbɩtɩ́ ɩbá anɩa anɩ abí-anásʋ́!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ɩnʋ Pilato lési Baraba há amʋ́, ɔlɛha mʋ ɩsá akɔpʋ́ bɛpɩtɩ́ Yesu atɔ́, ɔlɔpʋ mʋ wá amʋ́ ɩbɩtɔ ɔbɛ́ɛ, bʋyɛ́da mʋ manta oyikpalíhɛsʋ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ɩnʋ ɔmásʋ́ ogyípʋ́ amʋ ɩsá akɔpʋ́ bɛkpa Yesu ya mʋ wóyítɔ́. Bɛtɩ amʋ́ aba ɩsá akɔpʋ́ atráhɛ amʋ fɛ́ɛ́, bɛda Yesu ɔbʋn.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Bɔwɔɩ́ Yesu atadɩɛ, pʋ́ ligá pɛpɛ kʋ wá mʋ.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Bɔlʋ obungyo-awu, bwɛ́ mʋ́ owíepa bun mʋ nwun. Bɔpʋ oyí kʋ wá mʋ gyɔpɩ ɩbɩtɔ, fɛ́ akɔnfra. Bɛda akpawunu mʋ ansɩ́tɔ́, bʋdɛ mʋ ahinlá bwɛ bɛɛ, “Yudafɔ Owíe, fʋ́ nkpasʋ ɔnlɩnsʋ!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Botu atsʋnɔ́ wʋ́lɩ́ Yesu, swɩ́ɩ́ mʋ oyí ámʋ pʋ́pɩ́tɩ́ mʋ nwuntɔ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Bɔbwɛ mʋ ahinlá tá á, bɔwɔɩ́ amʋ́ ligá pɛpɛ amʋ, yínkía mʋ onutó atadɩɛ wá mʋ, bɛkpa mʋ dálɩ bɔyɔ́ abʋyɛda mʋ manta oyikpalíhɛsʋ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Brɛ́á bɔyɔ́ á, befia Kireneyin ɔkʋá bʋtɛtɩ́ mʋ Simon. Ɩsá akɔpʋ́ ámʋ bɛka mʋ hɩ́ɛ́ bɛɛ, ɔhɔ́ɔ oyikpalíhɛ amʋ sʋra.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Boyówie ɔtɩnɛkʋá bʋtɛtɩ́ ɩnʋ Golgota. Mʋ́ asɩ gyí, “Nwun Okokobi Otsiákpá.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Bɔpʋ afá kɩ́tákɩ́tá wá ntátɔ́ tin Yesu ɔnɔ́ bɛɛ onúu, támɛ brɛ́á ɔlɛda mʋ́ ɔnɔ́ á, olekiná nu.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Bɛda mʋ mántá oyikpalíhɛ amʋsʋ tá á, beye mʋ atadɩɛtɔ. Ɩnʋ bɔtswɩ abi pʋ́kɩ ɔhagyíɔha ogyíkpá.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Besi bʋtsie ɩnʋ, bʋdɛ mʋ ɩwɩ gyóo.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Mʋ́ʋ́ bɔwanlɩ́n tɔ́á sʋá bʋdɛ mʋ da mántá oyikpalíhɛsʋ, dá mántá mʋ awunso bɛɛ, “Yesu, Yudafɔ owíe amʋ nɩ.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Bɛda awikplu abanyɔ́ ɛ́ mántá nyikpalíhɛsʋ tsɩ́a mʋtɔ. Ɔkʋlɛ bʋ mʋ gyɔpɩsʋ, ɔkʋlɛ ɛ́ bʋ mʋ bɩnasʋ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɩnʋ atsʋ́npʋ bɔkpʋkpʋ́ʋ nwuntɔ, blɩ́ Yesu ɩwɩ abususʋ bɛɛ,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Yɛ́ɛ fʋ́ fɛɛ fɛ́talɩ́ bwíé Bulu ɔtswɛ́kpa amʋ, lápwɛ́ mʋ́ nkɛnsá owítɔ́ nɩ́? Hɔ fʋ́ ɩwɩ! Nɩ́ lɛ́lɛ́ Bulu mʋ Bi fʋ́gyi á, kplɩ tsu oyí ámʋsʋ akɩ.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Alɩ kɛ́n Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn, Mose mbla asunápʋ́ pʋ́ Yudafɔ ahandɛ amʋ ɛ́ bɔbwɛ mʋ ahinlá nɩ́.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Bɛblɩ́ bɛɛ, “Ɔlɔhɔ ahá nkpa, támɛ ɔmɛtálɩ́ hɔ mʋ ɩwɩ. Nɩ́ mʋgyí Israelfɔ owíe amʋ a, ɔkplɩ́ɩ tsu oyí ámʋsʋ, mɛ́nɩ abɔ́hɔ mʋ gyi.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Yɛ́ɛ ɔbɛ́ɛ Bulu mʋ Bi mʋgyi, mʋ ansɩ́ dɩn Bulusʋ. Bulu ɔlɛ́ mʋ séi, akɩ ánɩ́ otekle mʋ asʋ́n.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Alɩ kɛ́n awikplu ámʋ́ʋ́ bɛda mántá nyikpalíhɛsʋ mʋ wá ámʋ ɛ́ bɔbwɛ mʋ ahinlá nɩ́.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Owí lɛta ɔsʋlʋ́ʋ amʋsʋ fɛ́ɛ́, tsú dódúanyɔtɔ alɩɩ yɔ́fʋn ntʋ́pwɛ dɔsatɔ. Owí mɛtrá lɩn ɛ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Dɔsa ámʋtɔ á, Yesu lɔ́kplʋn kʋ́klʋ́kʋ́ʋ́ Hebri ɔblɩ́tɔ ɔbɛ́ɛ, “Eli, Eli, Lama Sabaktani?” Mʋ́ asɩ gyí, “Mɩ́ Bulu, mɩ́ Bulu, ntogyi sʋ́ fakpá mɩ́ ɔma?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Brɛ́á ahá ámʋ́ʋ́ bʋlɩɩ́ ɩnʋ ámʋtɔ akʋ bonu asʋ́n ánfɩ á, bɛblɩ́ bɛɛ, “Ɔdɛ Elia kpolí.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ɩnʋ amʋ́tɔ́ ɔkʋ lɛ́srɩ́ yótsu ɔsapɔ, pʋ́dá ntá ɔdáɩtɔ, pʋ́yi oyísʋ́, tsú mʋ́ fʋ́á, pʋ́tin mʋ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ onúu.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Támɛ mʋ aba atráhɛ amʋ bɛbláa mʋ bɛɛ, “Si, alɩɩ kɩ bɛɛ Elia ɔbɛ́ba bɔhɔ mʋ.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesu lɛ́trá kplʋ́n kʋ́klʋ́kʋ́ʋ́, ɔlɛlɛ ɔŋɛ́.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ɩnʋ Bulu lɛ́balɩ́ tati ámʋ́ʋ́ bɔpʋká Bulu Ɔtswɛ́kpa obu ámʋtɔ anyɔ, tsú awunso beyi asɩ kɩaan. Bulu lɛ́ha ɔsʋlʋ́ʋ lɛkpɩnkɩ́, ɔlɛha abʋtá lɛmamáɩn.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Olefinfínki ntsán, aha wankɩ́hɛ́ tsɔtsɔɔtsɔ bɔkʋsʋ́ tsú afúlitɔ.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Yesu kʋsʋ́ tsú afúlitɔ ɔma a, aha wankɩ́hɛ́ anfɩ́ bakʋ́sʋ́ tsú afúlitɔ ánfɩ bɔyɔ Yerusalem wúlu wankɩ́hɛ́ amʋtɔ, yɛ́lɛ ɩwɩ ɔwan súná ahá tsɔtsɔɔtsɔ.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Brɛ́á ɩsá akɔpʋ́ ɔhandɛ pʋ́ ɩsá akɔpʋ́ ámʋ́ʋ́ bʋdɛ Yesu ɩwɩ gyóo amʋ bowun ɔsʋlʋ́kpɩnkɩ́ ámʋ pʋ́ tɔ́á ɩdɛ mʋ́sʋ́ yɔ fɛ́ɛ́ á, ifú lɛhɩɛ kɩ́tá amʋ́, bɛblɩ́ bɛɛ, “Lɛ́lɛ́, Bulu mʋ Bi óyin ánfɩ gyí.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Atsɩ tsɔtsɔɔtsɔ bobuo Yesu, bʋdɛ mʋsʋ kɩ́ɩ tsu Galilea ɔmátɔ́. Amʋ́ ɛ́ besi lɩɩ́ tsútsúútsú, bʋdɛ mʋ kɩ́ɩ sɩsɩ́.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Amʋ́tɔ́ akʋ gyí, Magdalayintse Maria mʋa Maria ánɩ́ ɔlɔkwɩɩ́ Yakobo mʋa Yosef pʋ́ Sebedeo mʋ ka ánɩ́ ogyi Yakobo mʋa Yohane aná oyín.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 — ausente —
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Mʋ́ sʋ Yosef lɔ́pʋ ɔhráda ánɩ́ ɩlɛtɩn wankláán kɩ́klɩ fúli amʋ ɩwɩ,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ɔlɔpʋ mʋ yɔ́wa ɔbɔ́ pɔpwɛ ánɩ́ aladá bʋtátɔ́ yáɩ́ há mʋ ɩwɩtɔ. Mʋ́ʋ́ olemináa ibwi yíléyílé kʋ tin ɔbɔ́ ámʋ ɔnɔ́, ɔlɛnatɩ́.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Magdalayintse Maria mʋa Maria nyɔɔsɩ amʋ besi bʋtsie ɩnʋ fʋ́n bʋdɛ ntsán ámʋ kɩ́ɩ sɩsɩ́.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Yudafɔ ɩwɩsʋ ɔdakɛ́ ɔyɩ kɛhɛ, igyi ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́ á, Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn, Farisifɔ ámʋ fɛ́ɛ́ pʋ́ Pilato befia.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Bɛbláa mʋ bɛɛ, “Owíe, anɩlakáɩ́n ánɩ́ brɛ́á ofunupʋ anfɩ tsie nkpa á, ɔlɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Nkɛnsá ɔma a, Bulu ɔbɛ́lakʋ́sʋ́a mɩ tsú afúlitɔ.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Mʋ́ sʋ ha abʋyogyo mʋ ntsán ámʋ ɔnɔ́ wankláán, yɔ́fʋn ɛkɛ sáásɩ́. Nɩ́ megyí alɩ á, mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bóyówi mʋ lɛ́, bɛmlɛ́ ahá bɛɛ alakʋ́sʋ́. Ɩbá alɩ á, akasɩ́pʋ́ amʋ ahámlɛ́ bɔ́dʋn mʋ klɛ.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɩsá akɔpʋ́ nɩ́. Mlɩha amʋ́ abʋyogyo ɩnʋ wankláán alɩá mlɛ́talɩ́.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Mʋ́ sʋ bɛyɛ́tan ɔbɔ́ ámʋ ɔnɔ́ wankláán, há agyópʋ bogyo mʋ́ asɩ.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.