João 14

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu lɛ́bláa mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ ɔbɛ́ɛ, “Opúni mátsií mlɩ. Mlɩhɔ Bulu gyi, amlɩhɔ mɩ gyi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Otsiákpá tsɔtsɔɔtsɔ bʋ mɩ́ Sɩ́ wóyítɔ́. Nɩ́ otsiákpá ma ɩnʋ á, tɛkɩ mmɛbláa mlɩ mbɛ́ɛ nɛyɛ́la ɩnʋ yáɩ́ mlɩ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nɩ́ nɔyɔ́ yɛ́la otsiákpá amʋ yáɩ́ mlɩ tá á, néyinkí bá bɛkpa mlɩ yáa mɩ́ ɩwɩ wá, mɛ́nɩ mlétsiá ɔtɩ́nɛ́á mbʋ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Mlɩyin ɔkpa ánɩ́ ɩda yɔ ɔtɩ́nɛ́ ámʋ́ʋ́ nɔyɔ́.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ɩnʋ Toma lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ Wíé, anɩméyín ɔtɩ́nɛ́á fɔyɔ́, nkálɩ abɔ́bwɛ abɛ́bɩ ɔkpa ámʋ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́gyí ɔkpa ámʋ, ɔnɔkwalɩ amʋ pʋ́ nkpa ámʋ. Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ yɔ́ mɩ́ Sɩ́ ámʋ wá, nkɛ́tɩ alatsʋn mɩsʋ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nɩ́ mlɩyin mɩ lɛ́lɛ́ á, tɛkɩ mlɩlabɩ́ mɩ́ Sɩ́ ámʋ ɛ́. Támɛ séi mʋ́ mlɩlawun mʋ, mlɩlabɩ́ mʋ ɛ́.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipo lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Anɩ Wíé, suna anɩ fʋ́ Sɩ́ ámʋ. Mʋ́ kpán tsɔ anɩ.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Filipo! Mbʋ mlɩ wá dodoodo. Mʋ́ sʋ fʋmɔkʋ́bɩ́ mɩ́? Ɔhagyíɔha ánɩ́ alawun mɩ kɩ lawun mɩ́ Sɩ́ ámʋ. Ntogyi sʋ́ fʋ́dɛblɩ́ fɛɛ, nsúna mlɩ Ɔsɩ́ ámʋ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Fʋmohogyi ánɩ́ mbʋ mɩ́ Sɩ́ ámʋtɔ, mʋ ɛ́ ɔbʋ mɩtɔ? Asʋ́n ánfɩ ndɛ mlɩ bláa anfɩ motsú mɩ́ onutó wá. Mboún mɩ́ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔbʋ mɩtɔ ámʋ dɛ́ mʋ agyʋ́má yɔ.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Nɩ́ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, mbʋ mɩ́ Sɩ́ ámʋtɔ, mʋ ɛ́ ɔbʋ mɩtɔ á, mlɩhɔ mɩ gyi. Nɩ́ mlɩmɔ́ɔhɔ asʋ́n ámʋsʋ gyi óó á, ofúla amʋ́ʋ́ ndɛbwɛ ámʋ sʋ mlɩhɔ mɩ gyi.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mɩ gyi a, ɔbɔ́bwɛ ɩtɔ́á ndɛbwɛ. Ɔbɔ́bwɛ mʋ́ dʋn mɩ́ klɛ́, tsúfɛ́ mɩ́ mʋ́ nɔyɔ́ mɩ́ Sɩ́ ámʋ wá.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nɔ́bwɛ tógyítɔ́á mlɔ́kʋlɩ́ mɩ́ ɩdátɔ́ há mlɩ, mɛ́nɩ nɔ́wa mɩ́ Sɩ́ ámʋ numnyam.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nɩ́ mlɔkʋ́lɩ́ tógyítɔ́ mɩ́ ɩdátɔ́ á, nɔ́bwɛ mʋ́.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Nɩ́ mlɩtɔdwɛ́ mɩ́ á, mlégyi mɩ́ mblasʋ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nɔ́kʋlɩ́ mɩ́ Sɩ́, ɔbɔ́pʋ Ɔma Ɔlɩɩ́pʋ́ bambá sɩ́sɩ́ mlɩ, ɔbɛ́ba betsiá mlɩ wá brɛ́ fɛ́ɛ́.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Mʋgyí Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́. Mʋtósúná ɔnɔkwalɩ ánɩ́ ɩbʋ Bulutɔ. Ɔyɩ́tɔ́ ahá bʋmɛ́ɛtalɩ́ hɔ mʋ, tsúfɛ́ bʋmɛdɛ́ mʋ dunká. Bʋmɛ́ɛbɩ mʋ ɛ́, támɛ mlɩ mʋ́ mlɩyin mʋ, tsúfɛ́ ɔbʋ mlɩ wá, obétsiá mlɩtɔ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Mméesi mlɩ tswɩ fɛ́ awumbi. Néyinkí bá mlɩ wá.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ɩlasí kpalobí ɔyɩ́tɔ́ ahá bʋmɛ́ɛtrá wun mɩ, támɛ mlɩ mʋ́ mlówun mɩ. Ɩ́nɩá mbʋ nkpa sʋ á, mlɩ ɛ́ mlétsiá nkpa.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Nɩ́ ɛkɛ ámʋ ɩfʋn a, mlɛ́bɩ ánɩ́ mbʋ mɩ́ Sɩ́ ámʋtɔ. Mlɩ ɛ́ mlɩbʋ mɩtɔ fɛ́ alɩ ámʋ́ʋ́ mɩ́ ɛ́ mbʋ mlɩtɔ ámʋ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Ahá ánɩ́ bʋdɛ mɩ́ mblasʋ gyí a, amʋ́gyí mɩ́ adwɛpʋ́ nɩ́. Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔtɔdwɛ́ mɩ́ á, mɩ́ Sɩ́ ɔbɔ́dwɛ mʋ. Mɩ́ ɛ́ nɔ́dwɛ mʋ, lɛ́ mɩ́ ɩwɩ ɔwan súná mʋ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Mʋ́ʋ́ Yuda (megyí Yuda Iskariot) lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ Wíe, ntogyi sʋ́ anɩ nkʋlɛ pɛ́ fɛ́lɛ ɩwɩ ɔwan súná, megyí ɔyɩ́tɔ́ ahá fɛ́ɛ́?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ ɔkʋ dɛ́ mɩ́ dwɛ á, ɔbɔ́bwɛ dɩ́nká mɩ́ atosunáhɛ́sʋ. Mɩ́ Sɩ́ ɔbɔ́dwɛ mʋ. Mɩ́a mɩ́ Sɩ́ ámʋ nyɔ abɛ́ba betsiá mʋ wá.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ɔhá ánɩ́ ɔtamadwɛ́ mɩ́ ɔmɔ́ɔbwɛ dɩ́nká mɩ́ atosunáhɛ́sʋ. Asʋ́n ánfɩ ndɛblɩ́ mlɩdénu ánfɩ motsú mɩ́ onutó wá. Mɩ́ Sɩ́ lɔ́wa mɩ́, mʋ wá itsú.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Ndɛ mlɩ asʋ́n ánfɩ bláa, séi ánfɩ mbʋ mlɩ wá.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Támɛ Ɔma Ɔlɩɩ́pʋ́, ogyi Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ́ʋ́ mɩ́ Sɩ́ ɔbɔ́pʋsɩ́sɩ́ mɩ́ ɩdátɔ́ ámʋ obósuná mlɩ tógyítɔ́. Ɔbɛ́kaɩ́n mlɩ asʋ́ngyíasʋ́n ánɩ́ nɛbláa mlɩ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Iwilwii ndɛ mlɩ ha! Napʋ́ mɩ́ iwilwii há mlɩ. Megyí mʋ́ ámʋ́ʋ́ ɔyɩ́tɔ́fɔ bʋtɛhá ámʋ odu. Mlɩmáha opúni itsii mlɩ. Ifú ɛ́ mákɩtá mlɩ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Nabláa mlɩ bɔtsʋn mbɛ́ɛ, ndɛnatɩ́, támɛ néyinkí bá mlɩ wá. Nɩ́ mlɩtɔdwɛ́ mɩ́ á, tɛkɩ mlénya ansigyí ánɩ́ nɔyɔ́ mɩ́ Sɩ́ wá, tsúfɛ́ ɔdʋn mɩ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ndɛ mlɩ ɩ́nɩ fɛ́ɛ́ bláa yaɩ́, mɛ́nɩ nɩ́ ɩbá mʋ́tɔ́ á, mlóhogyi.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Mmɛ́ɛtrá tɔɩ́ yɔ́ nkpá, tsúfɛ́ ɔyɩ́sʋ́ ogyípʋ́ ámʋ ɔbá. Ɔma túmi mɩ́sʋ́.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ntonú mɩ́ Sɩ́ ɔmɛ, mɛ́nɩ ɔyɩ́tɔ́fɔ bɛ́bɩ ánɩ́ ntɔdwɛ́ mʋ.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.