Atos 9
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saulo lɔ́pʋ ɔkpa ɔyɔ́ Damasko. Ɔlɛta wie tá á, nsaɩntɔ lɛkpa ogyá wa mʋ.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ɔlɛdɩda ɔsʋlʋ́tɔ kpla. Ɩnʋ olonu ɔmɛ kʋ. Ɔmɛ amʋ lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Saulo, Saulo, ntogyi sʋ́ fʋ́dɩn mɩ́sʋ́ alɩ?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo lɛ́fɩtɛ́ ɔbɛ́ɛ, “Fʋ́ ma nɩ, mɩ́ Wíé?” Mʋ́ʋ́ ɔmɛ amʋ lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ Yesu nɩ. Mɩ́sʋ́ fʋdɩn nɩ́.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kʋsʋ, afʋyɔ wúlutɔ ɩnʋ. Ɔkʋ obósuná fʋ́ tɔ́á lehián ánɩ́ fɔ́bwɛ.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Saulo aba ánɩ́ mʋa amʋ́nyɔ bʋna besi lɩ́ɩ́ díín. Bonu ɔmɛ amʋ, támɛ bʋmowun ɔhaa.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo lɔ́kʋsʋ́ lɩ́ɩ́. Olobwií ansíbi, támɛ ɔmɛdɛ́ atɔ́ wúun. Mʋ́ sʋ bɛkɩtá mʋ ɩbɩ, kpá mʋ ya Damasko wúlutɔ.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Oletsiá nkɛnsá owítɔ́ omowun atɔ́. Omegyi atɔ́, omonu tɔtɔ ɛ́ alɩ brɛ́ ámʋtɔ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Alɩ brɛ́ ámʋtɔ á, Yesu ɔkasɩ́pʋ́ ɔkʋ bʋ Damasko, bʋtɛtɩ́ mʋ Anania. Olowun atɔ́. Mʋ́tɔ́ á, anɩ Wíe Yesu lókpolí mʋ ɔbɛ́ɛ, “Anania!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Mʋ́ʋ́ anɩ Wíe lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Kʋsʋ, yɔ brɔnʋ ámʋ́ʋ́ bʋtɛtɩ́ mʋ́ ‘Ɔkpa Tswííhɛ́’ amʋsʋ. Wie Yuda wóyítɔ́, afʋfɩtɛ oyin ámʋ́ʋ́ otsú Tarso, bʋtɛtɩ́ mʋ Saulo amʋsʋ. Alaba, ɔbʋ ɩnʋ ɔdɛ mpáɩ bɔ.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Alawun ánɩ́ oyin ɔkʋá bʋtɛtɩ́ mʋ Anania laba bɔpʋ ɩbɩ dɩ́nká mʋsʋ, mʋ ansíbi labwíí.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Mʋ́ʋ́ Anania lɛ́bláa anɩ Wíe ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ Wíé, nanú oyin ánfɩ ɩwɩ asʋ́n. Alɩá ɔdɛpʋ lalahɛ gyi fʋ́ ahá ánɩ́ bʋbʋ Yerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Igyí ahapʋ́ dɛhɛn amʋ ɛ́ bahá mʋ túmi bɛɛ, ɔbá Damasko bɛkɩtá ahá ánɩ́ bʋtɔbɔ́ mpáɩ fʋ́ dátɔ́ fɛ́ɛ́.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Anɩ Wíe lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Yɔ, mɩ́lalɛ́ mʋ mbɛ́ɛ, ɔbwɛ́ɛ mɩ́ osúmpʋ́, ɔha ɔmá bámbátɔ́fɔ, amʋ́ awíe pʋ́ Israelfɔ fɛ́ɛ́ abʋbɩ mɩ́.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Mɩ́ onutó nósuná mʋ alɩá ɔbɔ́kʋkʋ wun ipian mɩ́ sʋ.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Mʋ́ sʋ Anania lɔ́yɔ Yuda wóyítɔ́, yɔ́pʋ ɩbɩ dɩ́nká Saulosʋ, bláa mʋ ɔbɛ́ɛ “Opíó Saulo, anɩ Wíe Yesu amʋ́ʋ́ ɔlɛlɛ ɩwɩ ɔwan súná fʋ́ brɛ́ ámʋ́ʋ́ fɛbá nfɩ ámʋ láwá mɩ́ fʋ́ wá. Ɔbɛ́ɛ, mbɛha fʋ́ afʋlawun atɔ́, Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ ɔbʋla fʋ́tɔ́.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tɔkʋá igyi fɛ́ klɛmɛtɩ́ afwɩ lɛ́maɩ́n lɛ́ mʋ ansíbisʋ kpádá ɩnʋnʋ. Mʋ́ sʋ ɔlɛla ɔdɛ atɔ́ wúun. Ɩnʋ ɔlɔkʋsʋ́, bɔbɔ mʋ asú.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Bɛha mʋ atɔ́ olegyi, ɔwʋnlɩ́n lɛlawíé mʋ.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ɩnʋnʋ ɔlɛnatɩ́ yɔ́ amʋ́ ofíakpa, yéfi Yesu ɩwɩ asʋ́n ɔkan da asɩ ɔbɛ́ɛ, “Yesu gyí Bulu mʋ bi ámʋ nɩ.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ahá ánɩ́ bonu mʋ asʋn blɩ́hɛ́ anfɩ fɛ́ɛ́ ɔnɔ́ lobwie amʋ́. Mʋ́ sʋ bɛfɩtɛ́ bɛɛ, “Megyí mʋdɛ́ Yesu asúmpʋ́ mɔ Yerusalem nɩ? Megyí amʋ́ ɔkɩtákpá ɔlɛba nfɩ, ɔkpa amʋ́ ya igyí ahapʋ́ dɛhɛn amʋ?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Támɛ Saulo lɛ́lanyá túmi blɩ́ asʋ́n ámʋ ɔwʋnlɩ́nsʋ́ ɔbɛ́ɛ, lɛ́lɛ́ Yesu gyí Kristo, (ɔhá ámʋ́ʋ́ Bulu ladá mʋ ofúli amʋ). Alɩá ɔlɛhɩɛ lɛ́ asʋ́n ámʋtɔ lɛha Yudafɔ ánɩ́ bʋbʋ Damasko ɩnʋ bɔbwɛ basaa. Bʋmowun mʋ́á bótsu.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Nkɛ tsɔtsɔɔtsɔ ɔma a, Yudafɔ ámʋ befia kɩ́tá agywɩɩn bɛɛ bɔ́mɔ Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Mʋ́ sʋ betsiá gyo wúlu amʋ ɔnɔ́ ɔpa onyé, mɛ́nɩ bénya mʋ mɔ́ mʋ. Támɛ akʋ bowi tsá Saulosʋ bɛɛ, alɩ́ Yudafɔ ámʋ babwɛ́ agywɩɩn nɩ́.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Mʋ́ sʋ ɛkɛ ɔkʋ onyé á, Saulo abúopʋ amʋtɔ akʋ botsu mʋ wá lakpátɔ́, pʋ́ mʋ tsʋn ikwitɔ kplɩ́ mʋ yi ɩban ɔma, ɔlɛsrɩ́ nátɩ́.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Brɛ́á Saulo lówie Yerusalem a, ɔlɔtsʋn ɔkpa kugyíkʋsʋ ánɩ́ obówie Yesu akasɩ́pʋ́ amʋtɔ. Támɛ bʋmohogyi ánɩ́ alabwɛ́ ɔkasɩ́pʋ́. Mʋ́ sʋ benya mʋ ifú.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ɩnʋ Barnaba lɛ́kpa mʋ ya, yɛ́lɛ mʋ súná sumbí ayɔpʋ́ amʋ. Ɔlɛbláa amʋ́ alɩá anɩ Wíe lɛ́lɛ ɩwɩ ɔwan súná Saulo Damasko ɔkpatɔ, mʋa Yesunyɔ batɔ́ɩ́; pʋ́ alɩá Saulo lɔ́wa klʋn dá Bulu asʋ́n ámʋ ɔkan ɔwʋnlɩ́nsʋ́ Yesu dátɔ́ Damasko wúlutɔ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Mʋ́ sʋ Saulo lówie amʋ́tɔ́, beki Yerusalem wúlutɔ. Ɔlɔwa klʋn blɩ́ Bulu asʋ́n ámʋ Yesu dátɔ́.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Mʋa Yudafɔ ámʋ́ʋ́ bʋtɛblɩ́ Griiki ɔblɩ́ɩ amʋ betsiá tɔ́ɩ́, gyi aba nwɛ́ɛn. Támɛ alɩ brɛ́ ámʋtɔ fɛ́ɛ́ á, bʋdɛ agywɩɩn bwɛ ánɩ́ bɔ́mɔ mʋ.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Brɛ́á mʋ́ afú lɔwʋlɩ́ ahógyipʋ amʋ a, bɛkpa mʋ yáa Kaesarea, há mʋ ɔlɛnatɩ́ yɔ́ Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Mʋ́ sʋ ɩwɩ lolwií ɔpasua ánɩ́ bʋ Yudea, Galilea pʋ́ Samaria ɔmátɔ́. Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ lɛ́kpa amʋ́ bɛklɛɩ́, dan hógyitɔ, betsiá tsiátɔ́á ilegyi anɩ Wíe Yesu ansɩ́.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Petro lɛ́natɩ́ ki Samaria nkudasɩ. Ɛkɛ ɔkʋ ɔlɛyɛ́kɩ Bulu ahá ánɩ́ bʋbʋ Lida wúlutɔ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ɩnʋ á, oleyéfia oyin ɔkʋá bʋtɛtɩ́ mʋ Enea, olesin tsukʋlɛ nfikwe nɩ́.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Petro lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Enea, Yesu Kristo latsá fʋ́ ɩlɔ. Kʋsʋ kunta fʋ́ ɔklan.” Ɩnʋ Enea lɔ́kʋsʋ́.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ahá ánɩ́ bʋtsie Lida wúlutɔ pʋ́ Saron nsáɩntɔ fɛ́ɛ́ bowun oyin ámʋ. Mʋ́ sʋ bohogyi, bobuo anɩ Wíe.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ɔtsɩ ɔkʋ bʋ Yopa wúlutɔ, ogyi ɔkasɩ́pʋ́. Bʋtɛtɩ́ mʋ Tabita. Mʋ dá ámʋ asɩ Griiki ɔblɩ́tɔ gyí, “Dorka.” Mʋ́ asɩ gyí, “Abrɛ.” Yilé ɔbwɛpʋ́ ogyi. Ɔbʋ awɩtɔlɛ há ahiánfɔ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Brɛ́á Petro bʋ Lida a, ɩlɔ lɛda Tabitasʋ. Olowu, bebie mʋ ntsu, sí mʋ tswɩ abansʋ́rʋ kʋtɔ.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Yopa mʋ́a Lida awúlu ɩmafɔ́ aba wá. Mʋ́ sʋ brɛ́á akasɩ́pʋ́ amʋ́ʋ́ bʋbʋ Yopa amʋ bonu lowu ánfɩ á, bɔwa abi anyɔ sɩ́sɩ́ Petro bɛɛ, bobwíí ɩpa há mʋ, ɔwáa ɔsa tʋ amʋ́.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ɩnʋ Petro lɔ́wa ɔsa bwɛ́, mʋ́a amʋ́nyɔ bɛnatɩ́. Brɛ́á olobowie ɩnʋ á, bɛkpa mʋ ya abansʋ́rʋ amʋtɔ. Wúlu amʋtɔ asʋrapʋ fɛ́ɛ́ bʋbʋ fúli amʋ asɩ. Bɛkpa pútá Petro bʋdesú, bʋdɛ atadɩɛá Dorka lɔ́bwɛ brɛ́á otsie nkpa pʋsúná mʋ.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petro légya asʋrapʋ amʋ fɛ́ɛ́ lɛ́ obu ámʋtɔ. Mʋ́ʋ́ ɔlɛda akpawunu bɔ́ mpáɩ, asa ɔlɛdamlɩ́ kɩ fúli amʋ blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Tabita, kʋsʋ.” Ɩnʋ Tabita lóbwií ansíbi. Brɛ́á olowun Petro a, ɔlɔkʋsʋ́ tsíá.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ɩnʋ Petro lɛ́kɩtá mʋ bɩ, ɔlɔkʋsʋ́ lɩ́ɩ́. Petro lɛ́tɩ asʋrapʋ amʋ pʋ́ ahógyipʋ atráhɛ amʋ. Mʋ́ʋ́ ɔlɔpʋ Tabita súná amʋ́ ánɩ́ alatsínkí.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Asʋ́n ánfɩ lɛklɛɩ́ wá Yopa wúlutɔ. Mʋ́ sʋ ahá tsɔtsɔɔtsɔ bɔhɔ anɩ Wíe gyi.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petro létsiá Simon ánɩ́ ɔtɔyɔ́ ɔwʋlʋ́-kpákpá ɩwɩ agyʋ́má wá Yopa ɩnʋ wá ɔpá.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.