Mateus 23

New Testament in Nkonya (GH:nko:Nkonya) (NKO_NTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asʋ́n ánfɩ ɔma a, Yesu lɛ́bláa ɔdɔm amʋ pʋ́ mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ ɔbɛ́ɛ,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Mose mbla Farisifɔ pʋ́ Mbla asunápʋ́ amʋ bʋdesuná.
2 Ele disse:
3 Mʋ́ sʋ mlɩgyi amʋ́ asʋn blɩ́hɛ́ fɛ́ɛ́sʋ́, támɛ mlɩmátsiá amʋ́ atsiábi. Tsúfɛ́ bʋtamagyi amʋ́ onutó asʋn blɩ́hɛ́sʋ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bʋtɔpʋ́ atɔ dwindwín sʋ́rá ahá, támɛ amʋ́ onutó bʋtamapʋ́ osrebi ɔkʋlɛ kʋ́ráá tsá amʋ́ tsu.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Bʋtɔbwɛ́ amʋ́ tógyítɔ́ ahá ansɩ́sʋ́. Bʋtɔwánlɩ́n Bulu asʋ́n dɩ́nká tati tɛ́ɩ́hɛ́sʋ, pʋ́klɩ́ amʋ́ ɔsʋkpɩ pʋ́ amʋ́ bɩna ɩbasʋ. Bʋtɔlʋ́ nfɛ́ tɩ́ntɩ́ɩ́ntɩ́n síánsían amʋ́ atadɩɛ ɔnɔ́.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Bʋtekle otsiákpá yilé tsiá nkɛ ogyíkpá pʋ́ Yudafɔ Ofíakpa.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Bɛdálɩ yɔ dɩnsʋ á, bʋtekle bɛɛ ahá bʋtɩ́ɩ amʋ́ bɛɛ, ‘Asunápʋ́,’ abʋbun ha amʋ́ itsiá.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Mlɩ fɛ́ɛ́ á, apíó mlɩgyí. Mʋ́ sʋ mlɩmáha abʋtɩ mlɩtɔ ɔhaa osunápʋ́. Ɔbakʋ́lɛ pɛ́ gyí mlɩ osunápʋ́.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Alɩ kɛ́n mlɩmátɩ ɔhaa mlɩ sɩ́ ɔsʋlʋ́ʋ anfɩsʋ nɩ́. Tsúfɛ́ Ɔsɩ́ ɔkʋlɛ pɛ́ mlɩbʋ, ɔbʋ ɔsʋ́sʋ́.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Tráhɛtráhɛ a, mlɩtɔ ɔhaa máha abʋtɩ mʋ nkpá ogyápʋ. Tsúfɛ́ nkpá ogyápʋ ɔkʋlɛ pɛ́ mlɩbʋ. Mʋgyí Kristo, (ɔhá ámʋ́ʋ́ Bulu ladá mʋ ofúli amʋ).
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mlɩtɔ ɔhandɛ ɔbwɛ́ɛ mlɩ osúmpʋ́.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Tsúfɛ́ fʋ́á fotsu ɩwɩ á, Bulu ɔbɛ́ba fʋ asɩ. Fʋ́á fɛba ɩwɩasɩ ɛ́ á, Bulu obótsu fʋ fʋ́á.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Mlɩ Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́, apinabwɛbí abwɛpʋ́, mlɩgyɔwɩ nɩ́. Mlɩlatin Bulu iwíegyí ámʋ ɔkpa wá ahá. Mlɩ onutó mlɩmédékléá mlówie ɩnʋ, mlɩdɛ́ ahá ánɩ́ bʋdɛ mbɔ́dɩ́ bɔ bɛɛ bówie ɩnʋ ɛ́ ɔkpa tíin.
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Mlɩ Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́, apinabwɛbí abwɛpʋ́, mlɩgyɔwɩ nɩ́. Tsúfɛ́ mlɩtɛfá ɩlɩn fá ɔpʋ, dʋ́ ɩbʋ kplɩ́ ɩbʋ há ɔha tɛdámlí klʋntɔ. Támɛ nɩ́ ɔdámlí klʋntɔ tá á, mlɩtɛlábwɛ́ mʋ otemlí ɩsʋbɩtɩ́ ogyá ánɩ́ ɩtamaduntɔ ɔyɔpʋ́ dʋn mlɩ onutó.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ansibi abwiepʋ́ ánɩ́ mlɩdɛ́ ahá kpa, mlɩgyɔwɩ nɩ́. Mlɩtɛblɩ́ mlɩaa, ‘Nɩ́ ɔkʋ ɔká Bulu ɔtswɛ́kpa obu ámʋ ntam a, imehián ánɩ́ obégyi mʋ́sʋ́. Támɛ nɩ́ ɔká sika pɛpɛ atɔ́á ɩbʋ ɔtswɛ́kpa obuto ɩnʋ mʋ́ ntam a, ilehián ánɩ́ obégyi mʋ́sʋ́.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ansibi abwiepʋ́! Aha mimláhɛ! Mʋ́tɔ́ mɔmʋ bʋ labi dʋn? Sika pɛpɛ atɔ́ ámʋ lóó, ntɛ́ɛ Bulu ɔtswɛ́kpa obu ámʋ́ʋ́ ɩlahá sika ámʋ lamlí Bulu klɛ́ amʋ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Mlɩtɛtráa blɩ́ mlɩaa, ‘Nɩ́ ɔkʋ ɔká afɔdɩɛ-asubwi ntam a, imehián ánɩ́ obégyi mʋ́sʋ́. Támɛ nɩ́ ɔká afɔdɩɛ-abɔtɔ́ ámʋ ntam mʋ́ á, ilehián ánɩ́ obégyi mʋ́sʋ́.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ansibi abwiepʋ́! Mʋ́tɔ́ mɔmʋ bʋ labi dʋn? Afɔdɩɛ-abɔtɔ́ ámʋ ntɛ́ɛ afɔdɩɛ-asubwi ámʋ́ʋ́ ɩlahá mʋ́ ɩlamlí Bulu klɛ́ amʋ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nɩ́ fɛká afɔdɩɛ-asubwi amʋ ntam a, faká ibwi ámʋ pʋ́ atɔ́á ɩdɩn mʋ́sʋ́ fɛ́ɛ́ ntam.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Nɩ́ fɛká Bulu ɔtswɛ́kpa amʋ ntam a, faká Bulu mʋa mʋ otsiákpá ntam.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Nɩ́ fɛká ɔsʋ́sʋ́ ntam a, faká Bulu mʋa mʋ owíe obíá ntam.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Mlɩ Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́, apinabwɛbí abwɛpʋ́, mlɩgyɔwɩ nɩ́. Mlɩteye mlɩ ɔtsʋtsʋ́ pʋ́ kpántánkplámá aná fɛ́ɛ́tɔ́ idú, pʋ́ idúsɩ́ há Bulu. Támɛ mlɩmɛ́dɛ́ Bulu mbla amʋ́ʋ́ ɩhɩ́ɛ́ dehián, igyi asʋ́ngyí ɔnɔkwalɩsʋ, aba nwewúun pʋ́ ɔnɔkwalɩwa ámʋsʋ gyi. Mʋ́déhián nɩ, támɛ mlɩmákiná iyétɔ dúsɩ́ amʋ ɛ́ ha.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ansibi abwiepʋ́ ánɩ́ mlɩdɛ́ ahá kpa, mlɩgyɔwɩ nɩ́. Mlɩtɔtsrɔ́ mbépi lɛ́ oputsútɔ́, támɛ mlɩtɛmɛ́ mbéwun.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Mlɩ Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́, apinabwɛbí abwɛpʋ́, mlɩgyɔwɩ nɩ́. Tsúfɛ́ mlɩtɔfwɩ́ mlɩ nwɛ pʋ́ mlɩ nlɛpɛ ɔma wankláán, támɛ atɔ́á mlɩlapʋ́ owi mʋ́a ɔnsɩpɛ swɩ́ɩ́ ahá sɔ́ɔ́n bʋ mʋ́tɔ́.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farisifɔ ansibi abwiepʋ́, mlɩgyankpa fwɩ nwɛ mʋ́a nlɛpɛ ámʋtɔ, mʋ́ ɔma ɛ́ bɛ́tɩn.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Mlɩ Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́, apinabwɛbí abwɛpʋ́, mlɩgyɔwɩ nɩ́. Mlɩlabwɛ́ fɛ́ ntsán ánɩ́ bakpá mʋ́ afá futútúútú, mʋ́ ɩwɩ lawá akɩ́lɛ. Támɛ mʋ́tɔ́ mʋ́ á, afúli awú pʋ́ atɔ plɔ́hɛ́ sɔ́ɔ́n bɔ́ mʋ́.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Alɩ kɛ́n mlɩgyí nɩ́. Ahá bʋtɛkɩ mlɩ ánɩ́ mlɩgyí yilé abwɛpʋ́. Támɛ mlɩ klʋntɔ mʋ́ á, apinabwɛbíbwɛ mʋ́a lalahɛbwɛ sɔ́ɔ́n bɔ́ mʋ́.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Mlɩ Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́, apinabwɛbí abwɛpʋ́, mlɩgyɔwɩ nɩ́. Tsúfɛ́ mlɩtɔpwɛ́ Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ pʋ́ yilé abwɛpʋ́ ámʋ́ʋ́ betsiá ámʋ ntsán, lá mʋ́ ɩwɩ wankláán, blɩ́ mlɩaa, ‘Nɩ́ anɩlétsiá anɩ anáin brɛ́sʋ́ asa bɔmɔ Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ anfɩ á, tɛkɩ anɩmɔ́wa ɩbɩ mʋ́tɔ́.’
29 — Ai de vocês,
30 — ausente —
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Mlɩ asʋn blɩ́hɛ́ anfɩ désuná ánɩ́ mlɩgyí Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ amɔpʋ́ ámʋ abí-aná nɩ́.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Mlɩwuna yɔ mʋ́sʋ́, amlɩmɔ mlɩ anáin bwɛhɛ́ ámʋ ɔnɔ́.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Awɔ, abɛ abí-aná! Mlɛ́talɩ́ srɩ́ sí ɩpɔ́n ámʋ́ʋ́ Bulu ɔbɛ́ha mlɩ, kpá mlɩ wá ɩsʋbɩtɩ́ ogyá ámʋ́ʋ́ ɩtamaduntɔ ámʋ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Mʋ́ sʋ ndɛ Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́, anyansapʋ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́ wa sɩ́sɩ́ mlɩ. Támɛ mlɔ́mɔ akʋ, dá amʋ́tɔ́ akʋ mántá oyikpalíhɛsʋ. Mlɔ́nwɛn amʋ́tɔ́ akʋ mplɩ mlɩ ofíakpa, dɩ́nká akʋsʋ tsú awúlusʋ yɔ́ awúlusʋ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ɩ́nɩ sʋ yilé abwɛpʋ́ ámʋ́ʋ́ mlɩa mlɩ anáin mlɩlamɔ́ tsú Habelsʋ bɔfʋn Sakaria, ogyi Barakia mʋ bi ámʋ́ʋ́ mlɩlɔ́mɔ Bulu ɔtswɛ́kpa obu mʋ́a afɔdɩɛ-asubwi amʋ nsɩnɛ́ ámʋ fɛ́ɛ́ obugya bɛ́ba mlɩsʋ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Ɩ́nɩ aná fɛ́ɛ́ sʋ Bulu ɩsʋbɩtɩ́ bɛ́ba mlɩ ndɛmba-abí ánfɩsʋ nɩ́.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Óo Yerusalemfɔ, Yerusalemfɔ! Mlɩtɔ́mɔ́ Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́, dá abí ánɩ́ Bulu lawá sɩ́sɩ́ mlɩ abwi mɔ́ nɩ́. Ntekleá nóbun mlɩ abísʋ́ brégyíbrɛ́, fɛ́ alɩá batɛ tobun mʋ abísʋ́, támɛ mlɩtamahá mɩ́ ɔkpa.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Mlɩkɩ, Bulu obési mlɩ ɔtswɛ́kpa tswɩ mlɩ, ɩbɛ́dɩ kpan.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Tsúfɛ́ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, mlɩmɛ́ɛtrá wun mɩ ɛkɛkɛɛkɛ, yɔ́fʋn ɛkɛá mlɛ́blɩ́ mlɩaa, ‘Bulu oyúla ɔhá ámʋ́ʋ́ ɔbá mʋ ɩdátɔ́.’ ámʋ.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.