2 Coríntios 8

New Testament in Nkonya (GH:nko:Nkonya) (NKO_NTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apíó, anɩdékléá mlɩbɩ́ɩ awɩtɔlɛá Bulu lawá há ɔpasua ámʋ́ʋ́ bʋbʋ Makedonia ɔmátɔ́ ámʋ.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ɩ́nɩá bʋbʋ ipian mʋ́a asʋn wunhɛ tsɔtsɔɔtsɔtɔ kʋ́ráá á, bɔpʋ amʋ́ ohian futútúútú lɛ́ amʋ́ awɩtɔlɛ kpɔnkpɔɔnkpɔntɩ súná ansigyísʋ́ tsʋn amʋ́ atokiehɛ́tɔ́.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nɛ́blɩ́ mbɛ́ɛ, bekie atɔ́ dʋn alɩá bɛ́talɩ́ kʋ́ráá, tsú amʋ́ klʋntɔ.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Betsiá kʋ́lɩ́ anɩ ɔkpa bɛɛ, ahá amʋ́ ɛ́ abʋnya ɔkpa wa awɩtɔlɛ ha Bulu ahá ánɩ́ bʋbʋ Yerusalem. Fówun amʋ́ ɛ́ amʋ́ ɩbɩ bówie osum agyʋ́má ánfɩtɔ.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Bɔbwɛ dʋn alɩá anɩlósusúu. Gyankpapʋ a, besi amʋ́ ɩwɩ há anɩ Wíe, bɛlasí amʋ́ ɩwɩ há anɩ Bulu apɛ́tɔ́.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Mʋ́ sʋ anɩlahá Tito amʋ́ʋ́ olegyankpá bɛha mlɩlɔ́wa nsi ámʋ anɩaa, ɔtráa yinki bɛha amlɩwa nsi mɔ mlɩ awɩtɔlɛ agyʋ́má ámʋ ɔnɔ́ wankláán.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Mlɩlafʋn ɔkpagyíɔkpasʋ, tsúfɛ́ mlɩhɩ́ɛ́ mlɩbʋ hógyi, mlɩyin tɔɩ́, mlɩlɛ́tɩn ansɩ́. Tɔtɔ tamakpɔn mlɩ, mlɩtɛhɩ́ɛ́ dwɛ́ anɩ ɛ́. Ndekléá mlɩbɔ́ɔ mbɔ́dɩ́ awɩtɔlɛ agyʋ́má ánfɩ ɛ́tɔ́ dʋn ɔhagyíɔha.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Mmɛdɛ́ mlɩ hɩɛ mbɛ́ɛ, mlɩbwɛ́ɛ mʋ́. Mboún ndɛpʋ mlɩ ɔdwɛ kápʋ́ akʋá bʋdɛprɩ́ɩ ánɩ́ amʋ́ ɛ́ bɔ́bʋá.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Tsúfɛ́ mlɩyin alɩá anɩ Wíe Yesu Kristo lɔ́dwɛ ahá, wá awɩtɔlɛ. Ɩwɩ onyapʋ́ ogyi tɛkɩ, támɛ anɩ sʋ ɔlɔbwɛ ɩwɩ ohiáni, mɛ́nɩ abɔ́tsʋn mʋ ohian ámʋsʋ bwɛ́ ɩwɩ anyapʋ́.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Mɩ́ agywɩɩn gyí, nɩ́ mlɔmɔ́ agyʋ́má ámʋ́ʋ́ mlɩléfi asɩ ofíkʋ ámʋ ɔnɔ́ á, ɩbɔ́wa labi há mlɩ. Tsúfɛ́ mlɩgyí ɔpasua gyankpapʋ ánɩ́ mlɩlɔ́bwɛ agywɩɩn ámʋ, mlɩ kɛ́n léfi mʋ́ asɩ.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Mlɩwuna bwɛ mʋ́ mɔ ɔnɔ́. Mlɩlɛ ɩklʋntɔ bwɛ mʋ́, fɛ́ alɩá mlɩléfi mʋ́ asɩ. Mlɩkie mʋ́ mlɩ ɔwʋnlɩ́n ɔnɔ́, mɛ́nɩ ɩbɛ́kanáa agywɩɩn ámʋ́ʋ́ mlɩlɔ́bwɛ ámʋ.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nɩ́ ɩhɩ́ɛ́ igyi mlɩ apɛ́á mlɛ́ha á, mlɩkie tɔ́á mlɩbʋ. Mʋ́tegyi Bulu ansɩ́, megyí mʋ́á mlɩmá.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Megyí bɛɛ, anɩdékléá abɛ́ha ɩwɩ bólwií akʋ, ɩwɩ ɩklɩ mlɩ mʋ́; mboún alɩá ɩwɩ bólwií mlɩa amʋ́nyɔ fɛ́ɛ́ kɛ́kɛ́ɛ.
13 — ausente —
14 Séi mlɩbʋ atɔ́ tsɔtsɔá mlɛ́talɩ́ pʋ́bʋ́a amʋ́. Mʋ́mʋ́ nɩ́ ɩwá alɛ́ há amʋ́, ɩwɩ lɛklɩ́ mlɩ ɛ́ á, amʋ́ ɛ́ bɛ́talɩ́ bʋ́a mlɩ, mɛ́nɩ mlɩa amʋ́nyɔ fɛ́ɛ́ mlénya kɛ́kɛ́ɛ.
14 — ausente —
15 Mlɩkaɩn ánɩ́ Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ amʋ lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔhá ámʋ́ʋ́ ɔlɛkpa tsɔtsɔɔtsɔ ámʋ ménya mʋ́ dʋbɩ. Ɔhá ámʋ́ʋ́ ɔlɛkpa kpalobí ámʋ ɛ́ klɛ́ lɔfʋn mʋ.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Adá Bulu ɩpán ánɩ́ alahá Tito ɛ́ latsúlá dɩ́nká mlɩ klɛ́sʋ fɛ́ mɩ́.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Brɛ́á anɩlɔ́wa mʋ anɩaa ɔbá mlɩ wá á, olotsulá. Mʋ onutó óó, ɩbʋ mʋ ɔdwɛ ánɩ́ ɔbɛ́trá ba ɩnʋ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Anɩdɛ́ mʋa opíó ɔkʋ wa sɩ́sɩ́ mlɩ. Ɔpasua ámʋ fɛ́ɛ́ bʋdɛ mʋ kanfʋ́, asʋn wankláán ámʋ ɔkan da sʋ.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Makedonia ɔpasua ámʋ fɛ́ɛ́ lɛ́lɛ mʋ ánɩ́ anɩa mʋnyɔ anátɩ ki, ahɔ atokiehɛ́ ámʋ ya Yerusalem. Anɩdɛ́ atɔ́ ánfɩ bwɛ pʋ́wá anɩ Wíe numnyam, mɛ́nɩ ibósuná ánɩ́ anɩ onutó latsú dɩ́nká ɩwɩsʋ ánɩ́ abɔ́bwɛ mʋ́.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Anɩdɛ́ anɩ ɩwɩ kɩ́ɩ wankláán, mɛ́nɩ ɔhaa mɛ́ɛlɛ anɩ ɩlá, tsú alɩá anɩlɔ́pʋ anɩdɛ́ atokiehɛ́ ámʋsʋ kɩ́ɩ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Tɔ́á anɩdésusúu gyí, alɩá abɔ́bwɛ mʋ́á ɩda ɔkpa Bulu mʋa anyánkpʋ́sa fɛ́ɛ́ ansɩ́tɔ́.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ɩ́nɩ sʋ anɩlapʋ́ anɩ apíó ámʋtɔ ɔkʋ mántá Tito anásʋ́. Anɩlasɔ mʋ kɩ, anɩlawun ánɩ́ ɔhɩ́ɛ́ ɔbʋ nsi. Alahɔ mlɩ gyi séi. Mʋ́ sʋ ɔhɩ́ɛ́ odekléá ɔbɛ́tsa anɩ agyʋ́má ámʋ yɔ.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Nɩ́ ɔkʋ lɛ́fɩtɛ́ mʋsʋ á, mlɩbla mʋ mlɩaa, mɩ́a mʋnyɔ dɛ́ agyʋ́má yɔ pʋ́súm mlɩ. Makedonia ɔpasua lɔ́wa apíó atráhɛ amʋ́ʋ́ mʋa amʋ́nyɔ bɛbá ámʋ. Ɩ́nɩ désuná ánɩ́ Kristo bʋdɛ numnyam wa.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Mʋ́ sʋ mlɩlɛ mlɩ ɔdwɛ suna amʋ́. Isuna ɔpasua ámʋ fɛ́ɛ́ ánɩ́ mlɩ sʋ anɩbʋ ɔkpa tsú ɩwɩ.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.