1 Coríntios 7

New Testament in Nkonya (GH:nko:Nkonya) (NKO_NTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nayɔ́ asʋn fɩtɛ́hɛ́ amʋ́ʋ́ mlɩlɔ́wanlɩ́n sɩ́sɩ́ mɩ́ ámʋtɔ kɩ a, Ee! Ɩbʋ alɛ́á oyin mɔ́ɔpʋ ɩbɩ da ɔtsɩ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Támɛ mbʋatɔ ladʋbɩ sʋ oyingyíoyin onyá mʋ onutó ɔká, ɔtsɩgyíɔtsɩ ɛ́ onya mʋ onutó okúlu.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ilehián ánɩ́ okúlu obégyi ɔkátsiá mbla fɛ́ɛ́sʋ́ ha mʋ ka, ɔká ɛ́ ɔbɔ́bwɛ mʋ́ alɩ ha mʋ kulu.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Megyí ɔtsɩ bʋ́ mʋ ɩwɩ, mʋ kulu bʋ́ mʋ. Alɩ́ megyí oyin ɛ́ bʋ́ mʋ ɩwɩ, mʋ ka bʋ́ mʋ nɩ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mʋ́ sʋ mlɩmákiná aba ɔdɩkpa ha, nkɛ́tɩ mlɩ abanyɔ́ ámʋ mlɩlatsúlá ánɩ́ mlétsiá nkɛ kpalobí, mɛ́nɩ mlétsiá bɔ́ mpáɩ, asa mlɛ́layɔ́ aba wá. Mlɩlawun aba mʋ́ ɔma, mɛ́nɩ Ɔbʋnsám mɛ́ɛtalɩ́ sɔ mlɩ kɩ, nɩ́ mlɩmɛ́talɩ́ kɩ́tá ɩwɩ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ɔkpa ɩda ánɩ́ mlɔ́bwɛ mʋ́ alɩ, támɛ megyí ɔhɩ́ɛ́ igyi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mɩ́ nkʋlɛ sʋ mʋ́ á, tɛkɩ mlétsiá kpankʋ fɛ́ mɩ́, támɛ ɔhagyíɔha bʋ mʋ́á Bulu lɔ́pʋkíé mʋ. Ɔmɔbwɛ anɩ fɛ́ɛ́ kɛ́kɛ́ɛ. Ɔhagyíɔha mʋa mʋ klɛ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Séi ndɛ akpankʋ mʋ́a asʋrapʋ bláa mbɛ́ɛ, nɩ́ bótsulá tsíá mɩ́ atsiábi a, tɛkɩ ɩbʋ alɛ́.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Támɛ nɩ́ mlɩmɛ́ɛtalɩ́ kɩ́tá ɩwɩ ntɛ́ɛ gyi mlɩ ɩwɩsʋ mʋ́ á, mlɩtsia akúlu mʋ́a aká, dʋn ánɩ́ mlɛ́natɩ́ dá tsʋn.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Támɛ akúlu mʋ́a aká awíe mʋ́ á, mbla kʋ bʋ ɩnʋá megyí mɩ́, mboún anɩ Wíe Yesu lɔ́wa há amʋ́. Ɔbɛ́ɛ, ɔká mákiná mʋ kulu.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Támɛ nɩ́ ɔmáɩ́n mʋ kulusʋ a, ɔkɩ́ta ɩwɩ ntɛ́ɛ oyínki yɔ mʋ kulu wá. Okúlu ɛ́ mákiná mʋ ka.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Mlɩ aha tráhɛ mʋ́ á, mɩ́ onutó dɛ́ mlɩ ɩ́nɩ bláa. Megyí anɩ Wíe Yesu dɛ́ mʋ́ blɩ́. Nɩ́ ohógyipʋ yínhɛ́ tsía ɔtsɩá omegyí ohógyipʋ, támɛ ɔtsɩ ámʋ latsúlá ánɩ́ mʋa mʋnyɔ bétsiá á, ɔmákiná mʋ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nɩ́ ohógyipʋ tsɩ́hɛ́ ɛ́ tsía oyin ánɩ́ omegyí ohógyipʋ, támɛ alatsúlá ánɩ́ mʋa mʋnyɔ bétsiá á, mʋ ɛ́ ɔmákiná mʋ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tsúfɛ́ ohógyipʋ tsɩ́hɛ́ ámʋ sʋ Bulu ɔbɔ́hɔ mʋ kulu. Alɩ kɛ́n ohógyipʋ yínhɛ́ ámʋ sʋ Bulu ɔbɔ́hɔ mʋ ka ɛ́ nɩ́. Nɩ́ megyí alɩ á, Bulu móotsu amʋ́ abí ánɩ́ amʋ́ asʋ́n da ɔkpa mʋ ansɩ́tɔ́, támɛ ɩ́nɩ sʋ Bulu latsú amʋ́ ánɩ́ amʋ́ asʋ́n da ɔkpa mʋ ansɩ́tɔ́.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Támɛ nɩ́ okúlu ntɛ́ɛ ɔká ánɩ́ omegyí ohógyipʋ dékléá obékiná mʋ tsiába ohógyipʋ a, ohógyipʋ amʋ osíi mʋ ɔnatɩ. Mbla kʋkʋ mɛklɩ́ mʋ, tsúfɛ́ Bulu lɛ́tɩ anɩ ɔbɛ́ɛ, abétsiá iwilwiitɔ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ohógyipʋ tsɩ́hɛ́, fʋyin nɩ́ fʋ́ ɔbɔ́hɔ fʋ́ kúlu nkpa? Ntɛ́ɛ ohógyipʋ yínhɛ́, fʋyin nɩ́ fʋ́ ɔbɔ́hɔ fʋ́ ká nkpa?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mʋ́ sʋ ɔhagyíɔha ɔpʋ́ʋ tɔ́á anɩ Wíe Yesu lɛ́ha mʋ asa Bulu lɛ́tɩ mʋ tsia. Mʋ́gyí tɔ́á ntɛbláa ɔpasua kugyíkʋ nɩ́.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nɩ́ ɔkʋ lɛ́tɩn keté asa Bulu lɛ́tɩ mʋ a, ɔmálayínkí yɛ́bwɛ mʋ́ ɩwɩ tɔtɔɔtɔ. Nɩ́ ɔkʋ ɛ́ mɛ́tɩn keté asa Bulu lɛ́tɩ mʋ ɛ́ á, ɔmáyɛ́tɩn.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ketétɩ́ɩn ntɛ́ɛ ketémátɩn megyí tɔtɔ. Bulu mbla ámʋsʋ gyí mboún gyí asʋ́n.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ɔhagyíɔha otsía alɩá ogyi asa Bulu lɛ́tɩ mʋ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ɔkpábi fʋgyi asa Bulu lɛ́tɩ fʋ́? Ɩmáhan fʋ. Támɛ nɩ́ ɔkpa ɩbá ánɩ́ fégyi ɩwɩ á, kʋsʋ mʋ́sʋ́.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Tsúfɛ́ nɩ́ ɔkpábi fʋgyi asa anɩ Wíe lɛ́tɩ fʋ́ á, alahá fagyi ɩwɩ. Alɩ kɛ́n ɔhá ánɩ́ otsie mʋ ɩwɩsʋ asa anɩ Wíe lɛ́tɩ mʋ ɛ́ gyí ɔkpábi séi há Kristo nɩ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Bulu lɔ́hɔ mlɩ ibíá kpékplékpéé. Ɩ́nɩ sʋ mlɩmábwɛ mlɩ ɩwɩ nkpábi há anyánkpʋ́sa.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mɩ́ apíó, alɩágyíalɩ́á ɔhagyíɔha gyí asa Bulu lɛ́tɩ mʋ a, ɔpʋ́ʋ mʋ́ alɩ tsia.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mlɩ mbitebíá mlɩmɔ́kʋ́tsía akúlu kɩ mʋ́ á, mma mbla kʋkʋá itsú anɩ Wíe wá há mlɩ. Támɛ anɩ Wíe mʋa mʋ nwewúun, alahá mɩ́ nyánsa ánɩ́ mlɛ́talɩ́ hɔ mɩ gyi.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Asʋ́n ánɩ́ ndɛ há mlɩ gyí, ɔyɩ́tɔ́ lawá ɔnlɩn séi. Mʋ́ sʋ nahogyiá ɩbʋ alɛ́á ɔhagyíɔha obétsiá alɩá otsie yaɩ́.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nɩ́ fʋ́bʋ ɔká á, mákiná mʋ. Nɩ́ kpankʋ fʋ́gyi ɛ́ á, mátepí tsía.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Támɛ nɩ́ fetsiá ɔká á, fʋmɔkʋ́bwɛ́ lakpan. Nɩ́ obitebíá ɔmɔkʋ́tsía okúlu kɩ ɛ́ otsía a, ɔmɔkʋ́bwɛ́ lakpan. Asʋn wunhɛá ɩbɛ́ba tɛkɩ ndetsu kʋ́sʋ́ akúlu mʋ́a akásʋ́. Mʋ́ sʋ ndɛ ɩ́nɩ blɩ́.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mɩ́ apíó, mʋ́á ndɛblɩ́ gyí, brɛ́ itinbí ɩlasí. Ɩ́nɩ sʋ tsú séi á, ɔhá ánɩ́ ɔbʋ ɔká ɔbwɛ́ɛ fɛ́ ɔhá ánɩ́ ɔma.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ɔsɩn ígyi o, ɔdwɛ ígyi o, ɩwɩnya ígyi o, ɔbwɛ́ɛ ɩwɩ fɛ́ asʋansʋ mɛdɩ́n mʋsʋ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ahá ánɩ́ bʋdɛ ɔyɩ́ ánfɩtɔ atɔ́ pʋbwɛ́ tɔkʋ bʋmápʋ amʋ́ ansɩ́ fɛ́ɛ́ dɩ́nká mʋ́sʋ́. Tsúfɛ́ ɔyɩ́ ánfɩ pʋ́ mʋ́tɔ́ atɔ́ fɛ́ɛ́ bɛ́ba bɔtsʋn.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mmedékléá asʋ́n ɩháan mlɩ. Ɔhá ánɩ́ ɔma ɔká tɔpʋ́ mʋ ansɩ́ dɩ́nká anɩ Wíe agyʋ́másʋ́, mɛ́nɩ obégyi mʋ ansɩ́.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Támɛ ɔká mʋ wie mʋ́ tɔpʋ́ ansɩ́ dɩ́nká ɔyɩ́tɔ́ atɔ́sʋ́, mɛ́nɩ obégyi mʋ ka ansɩ́.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Mʋ́ sʋ mʋ agywɩɩn tɔbwɛ́ anyɔ. Alɩ kɛ́n ɔtsɩ kpankʋ ɛ́ tesí mʋ ɩwɩ há anɩ Wíe, ɔyʋlʋ́ʋ mʋ́a ɔŋɛ́tɔ́ fɛ́ɛ́, mɛ́nɩ obégyi Bulu ansɩ́ nɩ́. Támɛ okúlu mʋ wie mʋ́ tɔpʋ́ mʋ ansɩ́ dɩ́nká ɔyɩ́tɔ́ atɔ́sʋ́, mɛ́nɩ obégyi mʋ kulu ansɩ́.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mlɩ yilé sʋ ndɛ asʋ́n ánfɩ blɩ́. Mmɛdɛ́ mlɩ itin ka. Mboún ndekléá mlɩbwɛ́ɛ tɔ́á ɩda ɔkpa, amlɩsi mlɩ ɩwɩ fɛ́ɛ́ há anɩ Wíe Yesu.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nɩ́ oyin ɔfɩ́tɛ́ ɔtsɩsʋ, owun ánɩ́ ɔmɛ́ɛtalɩ́ kɩ́tá ɩwɩ, ɔtsɩ ámʋ ɛ́ déklé ɔdan tsʋn a, ɔyɛ́kpaɩ́n mʋ. Megyí lakpan igyi.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Támɛ nɩ́ ɔlábwɛ́ agywɩɩn ánɩ́ oméetsiá mʋ, ɔbɛ́talɩ́ kɩ́tá ɩwɩ tsíá kpankʋ á, ɔbʋ ɔkpa bwɛ́ tɔ́á odeklé. Nɩ́ ɔbɛ́talɩ́ kɩ́tá ɩwɩ á, mʋ́mʋ́ ɔkɩ́ta ɩwɩ. Ɩbʋ alɛ́ dʋn.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ɩbʋ alɛ́á obétsiá ɔká, támɛ nɩ́ ometepí tsía a, ɩbʋ alɛ́ dʋn.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mbla lɛ́klɩ́ ɔtsɩ ánɩ́ oméekiná mʋ kulu yɔ́fʋn mʋ owukɛ́. Támɛ nɩ́ oyin ámʋ owú á, ɔbʋ ɔkpa tsía oyin ánɩ́ odeklé. Támɛ ilehián ánɩ́ ɔhá ámʋ ɔbɔ́bwɛ Okristoyin.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Mɩ́ nkʋlɛ sʋ mʋ́ á, nɩ́ otsie kpankʋ á, ansɩ́ bégyi mʋ dʋn. Nyin ánɩ́ Bulu Ɔŋɛ́ ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩtɔ ámʋ sʋ́ natálɩ́ ndɛ mlɩ asʋ́n ánfɩ bláa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.