Romanos 8
Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ
1 Kukuesi cihiso kuli vaje vali na kuyoya muli Kilistu Yesu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kaha omuo Lishiko lia Cimbembesi, lije litunehela muono muli Kilistu Yesu, linanjipatula ku lishiko lia vupi na kutsa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Njambi ualingile vije lishiko lia Mosesa liahonouele kulinga. Omuo vuntu vuakele vua kuzeya, Uahisile vupi mu vuntu hakutuma Munendi, uje uezile mu cifua ngue cetu ca vuntu, mukuhumisa vupi.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Njambi uapangele eci ngeci vilinga via vusunga via Lishiko lia Mosesa vavishulise muli yetu vaje vavali nakutuamenena mucimbembesi, keti mu vuntu kuahi.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kaha omo vaje vanapu vaka vuntu, vayongola viuma via vuntu, vuno honi vaje vanapu vaka Cimbembesi, vayongola viuma via Cimbembesi.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nga cizango ca vuntu cikutuamenena, kaha fueto yaco kutsa vuno honi nga cizango ca Cimbembesi cikutuamenena, kaha fueto yaco inapu muono na ciyulo.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Muntu uje akatonda via vuntu akempuka citozi ca Njambi, omuo akaviana kukavangeya mashiko a Njambi, muavusunga vene kaha akavangeya.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Kaha voshe vaje vali nakuvatuamenena ku vuntu kuvasa kuvuahelesa Njambi.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kumuekuyoya nge muje vuntu vutonda linga muyoyemo, vuno honi muyoya ngue muje Cimbembesi mucitondelahamo, nga Cimbembesi ca Njambi cikala muli yeni. Uoshe uje kesi na Cimbembesi ca Kilistu, kaha kakundama kuli Kilistu.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Vuno honi nga Kilistu ali muli yeni, cipue mivila yeni inapu ya kutsa omuo vupi, vuno honi vimbembesi vieni vilinakuyoya muli yeni omuo vanamipuisa vaka vusunga ku mesho a Njambi.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Nga Cimbembesi ca Njambi, cije casanguile Yesu ku vatsi, cikala muli yeni, kaha uje uasanguile Kilistu ku vatsi ikeye naua akahana muono ku mivila yeni ya kutsa ha Cimbembesi cendi cije cili muli yeni.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kaha vavusamba vuange, kutuapandele ngue kuyoyela mu vuntu ngue muvuatonda vuntu vuetu kuahi.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Kaha nga muyoya ku vupi vua vuntu mukatsa, vuno honi nga ku Cimbembesi mutsihia vilinga via muvila ua vupi vua vuntu, kaha mukayoya.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Omuo voshe vaje Cimbembesi ca Njambi cilinakuvatuamenena vanapu vana va Njambi.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kaha Cimbembesi cije canamihana Njambi camipuisile mu vandungo linga mukale na liova, vuno honi Cimbembesi cije scinamipuisa vana va Njambi, kaha na nzili ya Cimbembesi tulinakutambeka kuli Njambi nguetu, “Abba! Tatetu!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Cimbembesi ca Njambi calintavasana na Cimbembesi cetu ngeci tu vana va Njambi.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Omuo tu vana va Njambi, tukatambula vikuisulo vije Njambi natulikila vantu vendi, kaha naua tukatambula muli Kilistu vije vianamutulikila Njambi, omuo tuyanda hamo na Kilistu, kaha naua tukakala hamo nendi mu vumpau vuendi.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Yange njasinganieka nguange tuyando otu tutulinakuyanda ntsimbu ino kutuasa kutuseteka na vumpau vuje vukasholoka kuli yetu.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Nankuma, viakutanga vioshe vili na cizango cakama cakuvandamena Njambi ngeci asholole vana vendi.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Omuo viakutanga vioshe vavihisile ngeci vipue viuma viangoco, keti ngue ku cizango cavio kuahi, vuno honi capuile cizango ca Njambi linga cipue ngacije. Vuno honi cipue ngocovene kuakele kutsiliela
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 nga viakutanga ku litangua limo vikapatuke ku vundungo vua kutsa, kaha vukakale na vumpau vuakupatuka kua vana va Njambi.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Omuo tutantekeya nguetu kuheta na ku ntsimbu ino, viakutanga vioshe vili nakulikemanga ngue mpuevo uje atonda kusema.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Vuno honi keti viakutanga lika vilinakulikemanga kuahi, netu naua tuli na Cimbembesi ngue vaje vakulivanga kupua vana va Njambi ngeci atupuise vana vendi nakupatula mivila yetu.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Omuo tunovoka muafua ha kutsiliela, vuno honi kutsiliela kuje kutumona kukeko keti kutsiliela, nkuma iya honi ali nakutsiliela vije vianamono?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Vuno honi nga tuli na kutsiliela vije kutuamuene, kaha hanga tucivandamena nakusimpa.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Mu ngila iyivene Cimbembesi citukuasa mukuzeya kuetu. Omuo kututantekeya muje vati tunapande kulombela vuno honi Cimbembesi cikeco cikalambelela kuli Njambi na mezi akulikemanga aje kutuasa kutumbula.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Kaha Njambi uje amona mu mitima yetu, atantekeya muviafua visinganieka via Cimbembesi omuo Cimbembesi cikalambelela kuli Njambi hali vantu vendi ngue ku cizango cendi.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Tutantekeya nguetu mu viuma vioshe Njambi akalingi muacili na vaje vamuzanga, kaha navaje vanasana ku cizango cendi.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kaha vaje vahanguile Njambi vakevo naua vatepele kuvapuisa ngue Munendi, linga Munendi apue uakulivanga kusemuka ha vavengi vakakutsiliela.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Kaha vaje vatepele Njambi, vakevo vasanene, kaha vaje vasanene, uavapuisile vaka vusunga ku mesho endi, kaha vaje vapuisile vaka vusunga ku mesho endi vakevo vahanene vumpau vuendi.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kaha ha viuma vioshe evi, tukahandeka vatihoni? Nga Njambi napu uetu, kaha iya honi asa kutuluisa?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Njambi kavianene kuhana munendi umo lika, vuno honi uatueceleleye yetu voshe! Uje uatuhanene Munendi, nkuma kasa kutuhana viuma vioshe ndi?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Kaha iya honi asa kuvangeya vaje vanahangula Njambi? Njambi ikeye muka kuvapuisa vusunga.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kaha iya asa kuvahisa? Keti Kilistu Yesu, uje uatsile, cipue uje ivasanguile ku vatsi kaha ali ku livoko lia cilio lia Njambi, mukutulambelelako kuli Njambi!
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kaha iya asa kutuhangununa ku cizango ca Kilistu? Tuyando cipue vukalu, cipue mapakeso cipue njala cipue kuhutuua, cipue vushonde, cipue kutsa ndi?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nge muvanasoneka mu visoneka nguavo,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Houe, mu viuma vioshe yetu tunahiana muli ikeye uje uatuzangele!
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Omuo njatantekeya nguange mua vusunga nacimo cahi casa kutuhumisa ku cizango ca Njambi, cipue kutsa cipue muono, cipue tungelo cipue vaka kusuana cipue vaka nzili vaje vakala muilu, cipue ku ntsimbu ino vene cipue ku ntsimbu ya kulutue,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 cipue cuma cili muilu, cipue cuma cili ha mavu, nacimo cahi cakutanga casa kutuhumisa ku cizango ca Njambi cije cinapu cetu muli Kilistu Yesu Muene yetu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.