Romanos 1

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yange Paulu, ndungo ya Yesu Kilistu na kanganda uje yahanguile nakunjisana kuli Njambi mukuambulula Muzimbu uendi Uacili.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Njambi uakulahesele laja Muzimbu Uacili kuhitila muli tunanguizi va Njambi vendi, nge muvanavisoneka mu Visoneka via Kulela.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Vinapu via Munendi, ngue ku vuyoye vuendi vua ha mavu, uasemukile ku ntanga ya Ndaviti,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 kuhitila mu Cimbembesi Uakulela Yesu vamumuesele na nzili yakama kupua Muna Njambi omo vamusanguile ku vatsi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Kuhitila muli Yesu tuatambuile kavumbi na vunganda linga tusane vaje keti Vayunda linga vononoke kulutsilielo omuo ya lizina liendi.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Kaha neni naua munapu vamo hhakati kavaje keti Vayunda vaje vavanasana linga vakundame kuli Yesu Kilistu.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nankuma, njilinakusonekela kuli yeni voshe muli mu Loma vaje Njambi vazanga nakumisana linga mupue vantu vendi vakulela. Njambi Tatetu na Muene Yesu Kilistu vamihane kavumbi na ciyulo.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Cakulivanga, njitsatsela kuli Njambi yange kuhitila muli Yesu Kilistu hali yeni voshe, omuo lutsilielo lueni lunatsimana ha mavu oshe.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Njambi ikeye mukaleho uange linga vije vioshe vinjihandeka vinapu via vusunga, Njambi uje injili nakupangela na mutima uange uoshe mukuambulula Muzimbu Uacili ua Munendi. Njambi natantekeya ngeci njikamianuka,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 ntsimbu yoshe mu malombelo ange njikalombo nguange Njambi mu cizango cendi nga atava njije kuli yeni nakumimeneka.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Njishunguiya cikuma kumimona, linga njakumihaneko vuana vua mu Cimbembesi mukumitakamesa.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Hano njilumbununa ngeci yeni nange tuakulikolesa ha ntsimbu imolika, yeni ha lutsilielo luange kaha nange ha lutsilielo lueni.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Vavusamba vange, munapande kuvuluka ngueni vintsimbu viavingi njakele na vutumbe vuakuija oko nakumimeneka, vuno honi kuli cuma cimo cinanjivindika. Njitonda kukoka vantu hhakati keni ngue munjinalingi hhakati ka vaje keti Vayunda.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Njilina likongo lia vipangi hhakati ka vantu voshe, kuli Vangelengu na ava keti Vangelengu, na kuli vaka kunangula na vilema.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Nankuma, njitonda cikuma kuambulula Muzimbu Uacili nakuli yeni naua muakala mu Loma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Kunjesi na shuamua ya kuambulula muzimbu uacili, omuo unapu nzili ya Njambi ije ineha kuovoka kuli vaje voshe vatsiliela, hakulivanga kuli Vayunda, kaha naua na kuli Vangelengu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Omuo muli likelio vusunga vua Njambi vanavusholola kuhitila mulutsilielo ngue muvihandeka visoneka nguavio, “Muntu uje ivanapuisa muka vusunga ku mesho a Njambi ha lutsilielo akayoya.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Vutenu vua Njambi vunasholoka kuhuma muilu nakuluisa vupi vuoshe na vilinga via kupihia via vantu vaje vilinga viavo viavipi vivindika vusunga linga keti vavutantekeye.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Omuo vije vineha nguavo linga vatantekeye Njambi vinasholoka, omuo Njambi navisholola kuli vakevo.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Hume haje Njambi hatangelele mavu, vifua viendi vije kutuasa kumona, nzili yendi ya yaye na cifua cendi ca Vunjambi vinasholoka muacili, vantu vasa kuvitantekeyela mu viuma vije vianalingi Njambi. Nankuma, vantu ava kuvasa kulisambuesa kuahi.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Cipue vene vatantekeyele Njambi, vuno honi kuvamusingimikile cipue kumuhana citsatsela. Vuno honi visinganieka viavo vinapu viangoco kaha na mitima yavo yamupulungua inashulu na milima.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Vakahandeka nguavo vanapu vaka mana, vuno honi vanapu vilema,
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 kaha vanalikela kulemesa uje kekutsa, nakulemesa viuma via vifua via vuntu vije kuviekuyoya miaka yoshe na vifua via tuzila cipue tusitu cipue viakulikoka.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nankuma, Njambi navecelela linga valinge viuma via mazilo ngue ku mashungu a mitima yavo, kaha valinga viuma via shuamua kuli umo na mukuavo.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Vanaviana kutsiliela vusunga vua Njambi, kaha vanatsiliela makuli nakulemesa nakupangela vije vianatanga Njambi kuhona kulemesa vavenia uje uavitangele, uje ivanapande kushangazala miaka yoshe ya yaye! Ameni.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Omuo ha cuma eci, Njambi navecela linga valinge viuma via shuamua ngue ku mashungu avo. Cipue vampuevo vanatenguluka kulinga vilika na vamala mu ngila ya cisemua, vuno honi valinakuvilinga mu vingila vije kuviapandelemo.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Kaha mu ngila imo naua vamala vanatenguluka kulinga vilika na vampuevo mu ngila ya cisemua, vuno honi valinakulinga vukoyi na vakuavo vamala. Vamala vali nakulinga viuma via shuamua kuli umo na mukuavo, kaha ha cuma eci vanatambula fueto inavapande omuo ya vilinga viavo viavipi vije vivanalingi.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Omuo vantu ava vanaviana kuniunga vusunga vuakuivuisisa Njambi mu viyongola viavo, Njambi navecelela linga vakale na mana a api, linga valinge viuma vije kuvapandele kulinga.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Vanashulu na viuma vioshe via mazilo na vipi na lizangamena na cizindo, vanashulu na cipululu nakutsiha na luozi na makuli na lizangamena. Vakafueye,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 nakuhandeka viavipi hali umo na mukuavo, vanapu vakakuzinda Njambi, vaka likamba, vaka kulihalesa, kaha vaka kulipamba, vayongola vingila viavingi viakupangelamo vupi, kuvekuononoka visemi vavo,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 kuvekuvuisisa, kuvekuniunga vikulaheso viavo, kaha kuvekumuesa ngozi cipue kuvuila vakuavo cikeketima.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Cipuevene vatantekeya nguavo kusompa kua Njambi kuhandeka nguanguo vantu vaje vayoya mu ngila eyi vanapande kutsa, keti lika viuma evi valinakutualelelaho kulinga kuahi, vuno honi naua vacilitavasana na vaje vakakuvilinga.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.