Romanos 12

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nankuma, vavusamba vange, omuo cikeketima ca Njambi cakama cikuma kuli yetu, njimilambelela nguange, lihaneni yeni vavenia kuli Njambi ngue cikombelo cakuyoya, likundikeni kuvipangi viendi nakumuvuahelesa. Okukukeko kulemesa kua vusunga kuje munapande kulinga.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Keti mulipuise ngue mu vantu vahano ha mavu, vuno honi eceleni Njambi atengulule visinganieka via mu mitima yeni. Ambahoni mukatantekeye cizango ca Njambi, vije viacili nevi vimuvuahelesa nevi via kusungama.
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Omuo vuana njinatambula vua kavumbi ka Njambi, njihandeka kuli yeni voshe nguange, keti musinganieke yeni vavenia kupua vakama cikuma kupulakana muje mumunafu. Vuno honi, muapande kulikehesa muvisinganieka vieni, lihiluleni yeni vavenia ngue ku lutsilielo lueni luje luanamihana Njambi.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 Tuli navilio viavingi mu muvila umo, kaha cimo na cimo cili navipangi viaco.
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Mucifua cimo vene, cipue tunapu tuvavengi, tunapu muvila umolika muli Kilistu kaha yetu voshe vanatunungu kuvilio via muvila umolika.
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 Nankuma, tunapande kupangesa vuana vuetu vuakuliseza-seza ngue ku kavumbi ka Njambi, kaje natuhana. Nga vuana vuetu vunapu vuakuambulula vunanguizi, kaha tunapande kuambulula vunanguizi kuya ngue nalutsilielo luetu tuli naluo,
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 nga vuakupangela, kaha tunapande kupanga vene, nga vuakulongesa, tulongeseni vene,
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 nga vuakukolesa vakuetu, kaha tunapande kulinga ngoco vene. Uoshe uje mukakuhana vakuavo napande kuhana na mutima umo, kaha uje uoshe muka nzili napande kupanga cikuma na nzili, uoshe uje amuesa ngozi kuli vakuavo napande kucilinga nakuvuahelela.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Cizango cinapande kutungukua. Zindeni viuma vioshe vije vinapu viavipi, kakateyeni kuli vije viacili.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Lizangeni umo na mukuavo, kaha lisingimikeni umo na mukuavo.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 Nankuma pangeni cikuma na nzili keti mupue vilenda. Pangeleni Muene nakulihakako na mutima uoshe.
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Vuaheleleni mukutsiliela kueni, pueni vaka ku simpa mutuyando tueni, kaha lombeleni ntsimbu yoshe.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Lipangezeleni vije mulinavio navakueni vaka Yesu vaje vana honoua, tambuleni vangenzi mu vinjivo vieni.
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 Vezikiseni vaje valinakumiyandesa, eyo, vavezikiseni, kaha keti muvasinge kuahi.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 Vuaheleleni navaje valinakuvuahelela, lileni navaje vali nakulila.
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 Yoyeni mulitavasano umo na mukuavo. Keti mulihalese, vuno honi likeheseni muvipangi. Keti musinganieke yeni vavenia ngue munapu vakakuzangama.
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 Nga umo nakupihisila, keti umuhiluisile vupi vuendi naua. Lingeni viacili ku mesho a vantu voshe.
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 Lingeni viuma vioshe ngue mumunahasela nakuyoya mu ciyulo kuli muntu na muntu.
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 Keti mulihiluisile vupi ku vupi, vuno honi eceleni vukalu vua Njambi vucilinge. Omuo visoneka vihandeka nguavio, “Yange njikahiluisila vupi, njikavahiluisila fueto yavo, muanahandeka Muene.”
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Vuno honi nge muvanasoneka mu visoneka nguavo, “Nga citozi cove ali na njala, muhane viakulia, nga ali nampuila, muhane mema anue, omuo hakulinga eci ulinakumulingisa linga evue shuamua.”
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Keti mutave vupi vumihiane, vuno honi hianeni vupi na viuma viacili.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.