Mateus 9

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omo Yesu uakovelele mu vuato, uajavukikile musinia, kaha uayile kuimbo liendi.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Kaha hajevene vamunehelelele muka kalepa uakosele ha muhela uendi. Kaha omo Yesu uamuene lutsilielo luavo, uahandekele kuli uje muka kalepa nguendi, “Simpa, munange, vupi vuove vana vusambuesa.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Kaha vamo valongisi va Lishiko valihandekesele umo na mukuavo nguavo, “Ou yala alinakushaula Njambi!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Vuno honi Yesu hakutantekeya viyongola viavo uahandekele nguendi, “Vika muli nakuyonguela viuma via vipi mu mitima yeni?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Nkuma cacasi cika kuhandeka nguange, vupi vuove vanavusambuesa, cipue kuhandeka nguange katuka uende?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ngeci mutantekeye ngueni Muna Muntu hali na nzili yakama cikuma hano ha mavu yakusambuesa vupi.” Kaha uahandekele kuli uje muka kalepa nguendi, “Katuka, ambata muhela uove, kaha ya kuimbo!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Kaha uakatukile, nakuya kuimbo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Omo civunga vacimuene, vakele na liova, kaha vashangazalele Njambi, uje uahanene nzili yakama cikuma ku vantu.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Omo Yesu uahumine kuje ku cihela, uamuene yala ivatumbula nguavo Mateu uatumamene mu njivo ya kutambuila lisimo. Kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Njikave.” Kaha uakatukile nakumukava.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Omo uatumamene ku mesa mu njivo, kaha vavengi vaka kutambula lisimo na vaka vupi vezile nakutumama hamo na Yesu na vandongisi vendi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Kaha omo Vafaliseo vacimuene, vahandekele kuli vandongisi vendi nguavo, “Vika mulongisi ueni alinakulia na vaka kutambula lisimo na vaka vupi?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Vuno honi omo uavevuile, uahandekele nguendi, “Vakangule kuvekusetela cimbanda, vuno honi kuvanga lika vaka kuvavala.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Yemuye mukalilongese vika eci cilumbunuka, ‘Njishunguiya cikeketima, keti cikombelo.’ Muomu kunjezile mukusana vaka vusunga, vuno honi vaka vupi.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Kaha vandongisi va Iuano muka kumbuitika vezile kuli ikeye nakuhandeka nguavo, “Vika yetu na Vafaliseo tukaliumina kulia, vuno honi vandongisi vove kuvekuliumina kulia?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma vangenzi vaje vali ku ciuano ca vulo vanapande kulila oku liavenia vulo acili navo ndi? Matangua akeja omo uje liavenia vulo vakamuambata hali vakevo ambahoni vakaliumine kulia.
15 Jesus respondeu:
16 “Naumo uahi asa kutongela citope ca ntanga yaiha ha kazaku kalaja, omuo cije citope caciha cikatavula kaje kazaku kaha mukasala mbengua yakama kupulakana mu muje yakele.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Naumo uahi asa kuhaka viniu via viha mu vinjenge via vilambu via laja, nga mulinga ngoco kaha vije vinjeke via vilambu vikatavuka, kaha vije viniu vikahitila muangoco na vije vilambu kaha vikapihia, vuno honi viniu via viha vaka vihaka mu vinjeke via vilambu via viha kaha mukulinga ngoco vioshe vivali vikakala muacili.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Te Yesu acilinakuhandeka navo, taleni muka kuyula ua Vayunda uezile kuli ikeye nakumutsikamena, uahandekele nguendi, “Munange ua mumbanda natsi hano vene, vuno honi ija nakumusaleka livoko liove, kaha akayoya.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Kaha Yesu uakatukile nakumukava hamo na vandongisi vendi.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Kaha taleni, mpuevo uje uayandele ku mushongo ua kuhita maninga ha miaka yakupua likumi na ivali uezile munima yendi kaha uamukuatele ku mukunduilo ua kazaku kendi,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 omuo uahandekele kuli ikeye vavenia nguendi, “Nga njikuata lika ku kazaku kendi kaha njikanguka.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Omo Yesu uatengulukile uamumuene kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Simpa, munange ua mpuevo, lutsilielo luove luakukanguisa.” Kaha hajevene uje mpuevo uakangukile.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Kaha omo Yesu uakovelele mu njivo ya uje mukuluntu ua masualale, uamuene vaje vakakuimba miaso yaha viakutsa na civunga cakele nakulila,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Kaha uahandekele nguendi, “Tuhukeni! Omuo ou kanike uampuevo katsile vuno honi nakosa lika.” Kaha vamujolele.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Vuno honi omo civunga catuhukile hambanza, uakovelele mukati kaha uakuatele uje kanike ku livoko nakumuhindula, kaha uje kanike uahindukile.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Kaha muzimbu ou ualishanduokelele mu mbonge yoshe ije.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Kaha omo Yesu uahumine kuje, tupuputua vavali vamukavele, vatambekele nguavo, “Tuivuileko cikeketima Muna Ndaviti,”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Omo uakovelele mu njivo, vaje tupuputua vavali vezile kuli ikeye, kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mutsiliela ngueni njasa kucilinga eci ndi?” Kaha vamukumbuluile nguavo, “Eyo Muene.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ambahoni uakuatele ha mesho avo nakuhandeka nguendi, “Kuya ku lutsilielo lueni cilingiue ngocovene kuli yeni.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Kaha mesho avo emukile, kaha Yesu uavashikile nguendi, “Keti mukalekeko muntu cipue umo.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Vuno honi vaile nakushanduola lutsimo luendi mu mbonge muoshe muje.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Omo vaje vamala vakele nakuya, kaha kuakele vamo vantu vanehelelele Yesu yala ua kaveveve uje uakele na lihamba.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Kaha omo lije lihamba valihumisile, uje yala ua kaveveve uaputukile kuhandeka, kaha vivunga via valikomokelele cikuma nakuhandeka nguavio, “Nacimo cahi cakufua ngue eci cituamona muno mu Isaleli.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Vuno honi Vafaliseo vahandekele nguavo, “Akahumisa mahamba na nzili ya muene ua mahamba.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Kaha Yesu uendanganene mu vimbonge vioshe na mu membo oshe, uakele nakulongesa mu vinjivo viavo via malombelo nakuambulula muzimbu uacili ua vumuene, uakanguisile mishongo yoshe na mavezi oshe.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Omo uamuene vivunga via vantu kaha uavivuililile ngozi, omuo vakele nakulinienga nakuhona viakulinga ngue vampanga vaje vakuhona kaniungi.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Kaha uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Viakuteja vinapu viavingi vuno honi vaka kupanga vavandende.
37 Então disse aos discípulos:
38 Nankuma lombeleni kuli Muene ua vaka kuteja linga atume vaka kupanga kuviakuteja viendi.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.