Mateus 6
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARC
1 “Zangameni linga keti mulinge vucili vueni ku mesho a vantu, ngeci vamimone, nga mucilinga eci kaha kuvakamihana vuana kuli Ishueni ua muilu.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Kaha nga uhana uje nahonoua, keti usike tolombita, ngue muje muvakalingila vaka civembulu mu vinjivo via malombelo na mu vitapalo, linga vavashangazale ku vantu. Muavusunga njimileka nguange, vanatambula laja vuana vuavo.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Vuno honi omo ukuasa vaje vanahonua, keti utavese livoko liove lia cimoshue lizivuke vije livoko liove liacilio vililinakulinga,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 linga kukuasa ceni kuli vaje vanahonua cipue ca vushueke, kaha Ishueni uje amona vije vili mu vushueke akamihana vuana.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Kaha omo mulombela, keti mulombele ngue vaka civembulu, muomu vakevo vazanga kuimana nakulombela mu vinjivo via malombelo na mu vitapalo, linga vantu vavamone. Muavusunga njimileka nguange, vanatambula laja vuana vuavo.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Vuno honi omo ulombela, ya mu mulili uove, shoka ku cikolo kaha lombela kuli Isho uje ali mu vushueke. Kaha Isho uje amona via mu vushueke akakuhana vuana.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “Kaha omo mulombela, keti muhandeke cikuma ngue muje muvakalingila vaje keti Vayunda, muomu vakasinganieka nguavo vakavevua omuo ya mezi avo akuhona seho.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Keti mupue ngue vakevo, muomu Ishueni azivuka laja vije vimutonda kanda mumulombe.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Lombeleni ngueni,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 — ausente —
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 — ausente —
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 — ausente —
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “Omuo nga mukonekela vantu vaje vanamipihisila, kaha neni naua vakamikonekela kuli Ishueni ua muilu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Vuno honi nga kumukonekela vantu vaje vamipihisila, neni naua Ishueni kakamikonekela ku milonga yeni.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Kaha omo muliumina kulia, keti mulimuese ngue muazeye, ngue muje muvakalingila vaka civembulu muje muvaka pihisa kuvihanga viavo, linga ku liumina kulia cavo vacizivuke ku vantu. Muavusunga njimileka nguange vanatambula laja vuana vuavo mukushula.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Vuno honi omo muliumina kulia, likuiteni mazi ku mitue yeni kaha taneni ku mesho eni,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 linga kuliumina kulia ceni keti vacizivuke ku vantu vuno honi vacizivuke kuli Ishueni uje ali muvushueke, kaha Ishueni uje amona muvushueke akamihana vuana.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Keti mulitulikile vufuko vua hano ha mavu, vuje tuntembulu na nkalaue vakavupihisa, naua vuje vezi vatuva nakuiva.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Vuno honi litulikileni vufuko vua muilu, vuje tuntembulu na nkalaue kuvasa kuvupihisa, cipue vezi kuvasa kuvutuva na kuvuiva.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Omuo kuje kuli vufuko vuove, kukeko naua kukakala mutima uove.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Mesho akeuo ndeya ya muvila. Nankuma nga mesho ove amona muacili, na muvila uove uoshe ushula na ceke.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Vuno honi nga mesho ove akutsitsivala, muvila uove uoshe ukashula na milima. Nga ceke cije cili muli yove cinapu milima, kaha milima ikapua yaingi cikuma.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “Naumo uahi asa kupangela vimiene vavali, akazindaho umo nakuzangaho mukuavo, akalihana kuli umo nakusembulula mukuavo. Kuuasa kupangela Njambi na vimbongo.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Nankuma, njimileka nguange, keti mulinienge ha vuyoye vueni, vika mukalia cipue ngueni vika mukanua, cipue ngueni vika tukazala ha mivila yetu. Nkuma miono yeni keti ya seho kupulakana viakulia, cipue mivila yeni kupulakana vuzalo ndi?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Taleni tuzila va muilu, kuvekukuna cipue kuteja cipue kutulikila mu vishete, vuno honi Ishueni ua muilu alinakuvalisa. Nkuma keti yeni muli na seho yakama kupulakana tuzila ndi?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Kaha iya hhakati keni muomu yakulinienga asa kuvuezelelako hola imo ku muono uendi?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Nkuma vika mulinienga ha vuzalo? Taleni vinsani via mu lihia muvikakolo, vikevio ku viekupanga cipue kulitongela vuzalo.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Vuno honi njimileka nguange, cipue Solomoni mu vumpau vuendi vuoshe, kazaleleho vuzalo vuacili ngue vua vinsani evi.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kaha nga Njambi azika muila ua mu lihia uje ukalako lelo lika, imene vaumbila mu tuhia, nkuma kasa kumizika muacili ndi? Yeni vantu va lutsilielo lua lundende!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 “Nankuma keti mulinienge ngueni, ‘Tukalia vika?’ Cipue ‘Tukanua vika?’ Cipue ‘Tukazala vika?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Omuo viuma vioshe evi vakavitondo vaje keti Vayunda. Vuno honi yeni Ishueni ua muilu azivuka nguendi muvitonda vioshe.
32 (Porque todas essas
33 Vuno honi tondeni tahi vumuene vuendi na vusunga vuendi, kaha viuma vioshe evi akamihanavio.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Nankuma keti mulinienge via imene, omuo imene likalinienga likelio vavenia. Muomu litangua na litangua lili na tuyando tualio tuakupuamo.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.