Mateus 4

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ambahoni Yesu vamutualele kuli Cimbembesi mu mpambo linga vakamueseke kuli Liyavolo.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ualiuminine kulia ha matangua makumi auana vutsiki na mutania, kaha hanima yakuliumina kulia uevuile njala.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Kaha muka kumueseka uezile kuli ikeye nakuhandeka nguendi, “Nga u Muna Njambi, shika aua mavue linga ahimpuke mbolo.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Vuno honi Yesu uamukumbuluile nguendi, “Vanacisoneka nguavo, ‘Muntu kasa kuyoya na mbolo lika kuahi, vuno honi na mezi oshe aje Njambi ahandeka.’”
4 Jesus respondeu:
5 Ambahoni Liyavolo uamutualele mu nganda yakulela, uamuhakele helu lia kashongua ka Njivo ya Njambi.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nga u Muna Njambi,” “liumbile ha mavu. Muomu vanacisoneka nguavo,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Vanacisoneka naua nguavo, ‘Keti ueseke Muene Njambi yove.’”
7 Jesus respondeu:
8 Kaha naua Liyavolo uamutualele ku munkinda ualaha cikuma, uamumuesele vumuene vuoshe vua hano ha mavu na vumpau vuavuo.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Kaha uahandekele kuli Yesu nguendi, “Vioshe evi njikakuhanavio, nga ukatsikama ha mavu na kunjilemesa.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Huma kuli yange Satana! Omuo vanacisoneka nguavo, ‘Ukalemesa Muene Njambi yove na kumupangela ikeye lika!’”
10 Jesus respondeu:
11 Ambahoni Liyavolo uamusezele, kaha tungelo vezile nakumukuasa.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Omo Yesu uevuile nguendi Iuano vanamukutu, kaha uaile ku Ngalileya.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Kaha hakuhuma mu Nazaleta uaile nakukakala mu Kapenauma kuyehi na mema a kalunga a Ngalileya, mu nginga ya Zembuloni na Nafetali,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 linga cije cahandekele kananguizi ua Njambi Isaya cilishulisise nguendi:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kuhuma ha ntsimbu ije Yesu uaputukile kuambulula nguendi, “Tengulukeni ku vipi vieni, omuo vumuene vua muilu vuli muyehi.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Omo Yesu uakele nakuenda kucikulo ca cisali ca Ngalileya, uamuene vamunaina vavali, Simoni uje ivatumbula Petulu namunaina Anduleo, vatele manda avo mu cisali, omuo vapuile vakakuta vantsi.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njikaveni, kaha njikamipuisa vakakuta vantu.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kaha hajevene vasezele manda avo nakumukava.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Omo uakele nakutualelelaho kuya kaha naua uamuene muntu mukuavo na munaina, Tiango muna Zembendeo na munaina Iuano mu vuato hamo na ishavo Zembendeo vakele nakutungulula manda avo, kaha uavasanene.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Kaha hajevene vasezele vuato na ishavo, kaha vamukavele.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu uahitanganene mu Ngalileya muoshe, nakulongesa muvi njivo viavo via malombelo, na kuambulula muzimbu uacili ua vumuene nakukanguisa mishongo yoshe ya vantu yakuliseza seza na vakakuvavala.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Kutsimana cendi cevuikile naku Siliya kuoshe, kaha vamunehelele vaka kuvavala voshe, na vaka mishongo yakuli seza seza na kuvua kuvavala, na vaka mahamba, na vaka kushinia, na vaka tulepa, kaha voshe uavakanguisile.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Kaha vivunga viakama via vantu kuhuminina mu Ngalileya, namu Ndekapolisina ku Yelusalema, na ku Yundeya, na musinia lia ndonga ya Yundau, viamukavele.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.