Mateus 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu matangua aje kuezile Iuano muka kumbuitika, uakele nakuambulula mu mpambo ya Yundeya,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 nguendi “Tengulukeni, muomu vumuene vua muilu vuli muyehi.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Omuo ou ikeye ivahandekele kuli Kananguizi ua Njambi Isaya, omo uahandekele nguendi,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Honi Iuano uazalele vuzalo vuakupanga ha maka a kamelu kaha ualikutile muiva ua cilambu mu mbunda yendi, na viakulia viendi viapuile vambimba na vuci.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Vantu vezile kuli ikeye kuhuma ku Yelusalema na ku Yundeya yoshe, na ku vihela vioshe viakulihata na ndonga ya Yundau.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Valitavelele vipi viavo kaha uavambuitikile mu ndonga ya Yundau.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Vuno honi omo uamuene Vafaliseo na Vasanduki vavengi valinakuija mukuvambuitika, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni vana vamanoka iya naminangula linga muteue ku vutenu ovu vuli nakuija?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Imeni vushuka vuje vumuesa ngeci muatenguluka.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Kaha keti musinganieke ngueni muhasa kuhandeka kuli yeni vavenia ngueni, ‘Tuli na Avilahama tatetu’, omuo njimileka nguange, Njambi asa kupuisa aua mavue kupua vana va Avilahama.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Cipue hano vene ngimbu inalivuahesela laja kuteta miti kuputukila ku mizi, nankuma muti uoshe uje kuuimi vushuka vuacili vakauteta nakuumbila mu tuhia.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Yange njimimbuitika na mema linga cipue cimueso ngeci munatenguluka, vuno honi ou eja munima yange anjipulakana ku nzili, kunjafuililile cipue kuambata vinkaku viendi, ikeye akamimbuitika na Cimbembesi Uakulela na tuhia.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Lisehua liendi lili mu livoko liendi, kaha akakomba ku lijunguilo liendi, kaha akakunguluila tiliku mu cishete cendi, vuno honi mujungu akautsimika na tuhia tuakuhona kuhua.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ambahoni Yesu uahumine ku Ngalileya nakuya ku ndonga ya Yundau linga vakamumbuitike kuli Iuano.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Vuno honi Iuano uatondele kumuvindika kaha uahandekele nguendi, “Yange capande kunjimbuitika kuli yove, nkuma naua yove uija kuli yange?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Vuno honi Yesu uamukumbuluile nguendi, “Cilingiue ngoco vene hano, cacili kuli yetu kushulisisa vije vioshe Njambi atonda kuli yetu.” Ambahoni Iuano uatavele.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Hanima yakumbuitika Yesu, kaha hajevene uahumine mu mema, kaha taleni, melu ashokolokele kaha uamuene Cimbembesi ca Njambi cishuluka ngue livembe nakumutonkama.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kaha lizi liahumine muilu ngualio, “Ou ikeye Munange injazanga, muli ikeye njivuahelela.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.