Mateus 28

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Honi hanima ya sapalalo, ha ntsimbu yakuca ca litangua liakulivanga musondo, Maliya Mangandalena na Maliya mukuavo vaile mukumona ku cihilo.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kaha taleni, kuakele mandunduma akama, omuo kangelo ua Muene uashulukile kuhuma muilu, kuija nakuhumisa livue lije liakele ku cihilo kaha uatumameneho.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Cifua cendi cafuile ngue muhiato, kaha vuzalo vuendi vuatokele too ngue mpemba.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Omuo ya liova lia kangelo, vaje vaka kuniunga ku cihilo vajajele cikuma kaha valezumukile.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Vuno honi uje kangelo uahandekele kuli vaje vampuevo nguendi, “Keti muvue liova, omuo njatantekeya nguange mulinakutonda Yesu, uje ivashukikile.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Uahimo muno, nasanguka, ngue muje muahandekele. Ijeni, taleni mu cihela muje muakosele.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ambahoni yeni vuasi vuasi, mukaleke vandongisi vendi ngueni, ‘Nasanguka ku vatsi, kaha taleni, nalivanga laja kuya ku Ngalileya, kuje kukeko kumukamumuena.’ Taleni njamileke.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Kaha vaje vampuevo vahumine ku cihilo vuasi vuasi na liova na kujolelela cikuma, vashatukile na kukaleka vandongisi vendi.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Kaha taleni, hajevene Yesu ualiuanene navo nakuhandeka nguendi, “Tambokeni.” Kaha vezile kuli ikeye nakumukuata ku viliato viendi nakumulemesa.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ambahoni Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Keti muvue liova, yeni mukalekese vamuanetu vaye ku Ngalileya, kaha kuje kukeko vakanjimuena.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Tele vali nakuya, taleni, vamo va masualale vaile mu nganda nakuleka vakuluntu va tusasendote vioshe vije vialingiuile.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Kaha omo valiuanene hamolika na vakuluntu nakutumba vutumbe vuavo, vahanene vimbongo masualale
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 nakuhandeka nguavo, “Lekeni vantu ngueni, ‘Vandongisi vendi vanezile vutsiki nakuiva muvila uendi tele tuli mutulo.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ngahoni eci ciheta mu matuitui a nguvulu, tukamuzika zika, linga keti mukale muvukalu.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ambahoni vambatele vije vimbongo kaha valingile ngue muje vavalekesele, kaha lutsimo lua muzimbu ou luashandokelele hhakati ka Vayunda kuheta na lelo lino.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Honi vandongisi likumi na umo vaile ku Ngalileya, ku munkinda kuje Yesu uavalekele.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Kaha omo vamumuene vamulemesele, vuno honi vamo valikanouelele.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kaha Yesu uezile nakuhandeka kuli vakevo nguendi, “Nzili yoshe yakama ya muilu na ya ha mavu vanaihana kuli yange.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nankuma yeni mukapuise mafuti oshe vandongisi, mukavambuitike mu lizina lia Tate, na lia Muana, na lia Cimbembesi Uakulela,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 valongeseni kuononoka viuma vioshe vije vinjinamishiki, kaha taleni, njikakala neni kutuala ku mamanusuilo a mavu.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.