Mateus 27
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Omo cimene cahetele vakuluntu vatusasendote voshe na vakuluntu va vantu vatumbile vutumbe vuakuluisa Yesu ngeci vamutsihe.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kaha vamukutile nakumutuala kuli Pilato uje uapuile nguvulu.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Omo Yundasa uje uamuendele vungungu uamuene nguendi vanamuhisa, uatengulukile nakuhiluisa vije vimbongo via siliva makumi atatu kuli vakuluntu vatusasendote na vakuluntu,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 uahandekele nguendi, “Njinalingi vupi hakuenda vungungu maninga akuhona mulonga.” Kaha vamukumbuluile nguavo, “Vikahoni ovio kuli yetu? Ouo mulonga uove.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Kaha Yundasa uombilile vije vimbongo via siliva mu njivo ya Njambi, kaha uaile nakukalishukika.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Vuno honi vakuluntu vatusasendote omo vambatele vije vimbongo via siliva, vahandekele nguavo, “Kuya ku lishiko kucapandele kuvihaka mu mbango, omuo vinapu vimbongo via maninga.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nankuma valitavasanene linga vavilande lihia lia uje muka kushonga vindeho, ngeci lipue lia kutsindila vangezi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Nankuma, nakuheta nalelo lino lije lihia valisana nguavo lihia lia maninga.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ambahoni vialishulisilile vije viahandekele kananguizi ua Njambi Yelemaya nguendi, “Kaha vambatele vimbongo via siliva makumi atatu, a ndando yendi ije ndando ivayonguele vamo vana va Isaleli,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 kaha vavipangesele kulanda lihia lia muka-kushonga vindeho, ngue muje Muene muavashikilililemo.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kaha Yesu uemanene ku mesho a nguvulu ua Valoma, kaha nguvulu uamuhuile nguendi, “Yove Muene ua Vayunda ndi?” Yesu uamukumbuluile nguendi, “Omu munahandeka mukemo vene.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Vuno honi omo vamuvangeyele kuli vakuluntu va tusasendote na vakuluntu, kavakumbuluile.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ambahoni Pilato uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nkuma kuuesi nakuvua viuma evi vivali nakuhana vukaleho hali yove indi?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Vuno honi kamukumbuluile cipue kamandende, Kaha honi nguvulu ualikomokelele cikuma.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Honi ku ciuano uje nguvulu kuya ku lishiko liavo, uapandele kuhumisila civunga umo ua vinzinda uje ivatondele.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kaha ha ntsimbu ije kuakele cinzinda uje uakuhona kuivua, ivatumbuile nguavo Mbalambasa.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Omo valikunguilile hamo Pilato uahandekele kuli vakevo nguendi, “Iya mutonda linga njimihumisile Mbalambasa indi Yesu uje ivatumbula nguavo Kilistu indi?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Omuo Pilato uatantekeyele nguendi omo ya cipululu cavo mukemo vamuneheleleye Yesu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Oku tele Pilato natumama ha citumamo cakusompela, mpuevo yendi uatumine lizi kuli ikeye nguendi, “Keti ulinge cimo kuli ou yala ua vusunga, omuo njinayanda cikuma kumulota.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kaha vakuluntu vatusasendote na vakuluntu visindiyile vantu linga valombe Mbalambasa kaha Yesu vamutsihe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Kaha nguvulu uavehuile naua nguendi, “Kuli ava vantu vavali iya mutonda linga njimihumisile?” Vahandekele nguavo, “Mbalambasa.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato uahandekele kuli vakevo nguendi, “Amba vika honi njikalinga nou Yesu ivatumbula Kilistu?” Kaha voshe vahandekele nguavo, “Mushukike.”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Kaha uahandekele nguendi, “Vupi muka vuanalingi?” Vuno honi voshe vatambekele cikuma nguavo, “Vamushukike.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Kaha honi omo Pilato uamuene nguendi nacimo cauanaho cahi, vuno honi mpindangano ili nakuputuka, uambatele mema na kutana ku mavoko endi ha mesho acivunga, nakuhandeka nguendi, “Yange kunjesi namulonga ha maninga ou yala, limueneni yeni vavenia.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Kaha vantu voshe vamukumbuluile nguavo, “Maninga endi akale hali yetu na vana vetu!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kaha uavahanene Mbalambasa, kaha hakumanusula kupupa Yesu, uavahaneneye linga vamushukike.
26 — ausente —
27 Ambahoni masualale vanguvulu vambatele Yesu nakumutuala mulipela, kaha vakunguluile civunga coshe ca masualale kuli ikeye.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Vamushuluile, nakumuzika kazaku kakuvenga.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Kaha vavindile cilongo ca mambimbo vacakele kumutue uendi, kaha vamuakele lihongo mu livoko liendi lia cilio. Vatsikamene ku mesho endi na kumushendumuna nguavo, “Uahinduka, Muene ua Vayunda!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Kaha vamujekuilile mate, kaha vambatele lihongo vamupupile ku mutue.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Munima ya kumushendumuna, vamushuluile kazaku, nakumuzika vuzalo vuendi nakumutuala mukumushukika.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Omuo vakele nakuya, valiuanene na yala uaku Silene, lizina liendi Simoni, ou yala vamusindiiye kuambata cilindakano ca Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kaha omo vahetele ha cihela civasana nguavo Ngolongota (Cije cilumbununa nguaco cihela ca cikola),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 vamuhanene viniu linga anue, va vikumbasanene na niangua, vuno honi omo uamakeleleko, kavinuine.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kaha omo vamanusuile ku mushukika, valipangezelele vuzalo vuendi hhakati kavo mukuta nkela,
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ambahoni vatumamene hamavu oku vali nakumutalela.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Kaha helu lia mutue uendi vahakeleho cimueso cavije vamuhisile navio nguavio, “Ou ikeye Yesu, Muene ua Vayunda.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Honi vamushukikile na mihuza vavali, umo kucilio umo kucimoshue.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Kaha vaje vakele nakuhita vamushauile, nakuningangesa mitue yavo.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Kaha vahandekele nguavo, “Yove uatondele kusiula njivo ya Njambi nakuitunga mu matangua atatu, liovole yove vavenia! Nga u Muna Njambi, huma ha cilindakano.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nankuma vakuluntu vatusasendote na va valongisi va lishiko na vakuluntu vamushendumuine nguavo,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Uovuela vakuavo, vuno honi kasa kuliovola ikeye vavenia. Ikeye Muene ua Isaleli, ashuluke kuhuma hacilindakano, kaha tumutsiliela.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Uatsiliela muli Njambi, eceni Njambi amuohiele hano vene, nga amuzanga, omuo uahandekele nguendi, ‘Yange Muna Njambi!’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kaha na mihuza vaje vavamushukikile hamo nendi vamutukile navo naua.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Honi kuhuma mutania kutuala ha hola ya mucitatu ya mutania uacinguezi kuakele milima ha mavu hoshe.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kaha ha hola ya mucitatu ya mutania uacinguezi Yesu ualilile mukutambakana nguendi, “Eloi, Eloi, lema sambakatani?” Kulumbununa nguavo, “Njambi yange, Njambi yange, vika uanjisezela?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kaha vamo vantu vaje vemanene kuje omo vovuile eci, vahandekele nguavo, “Ou yala alinakusana Eliya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Kaha umo uavo hajevene uashatukile nakukambata mupelo, kaha ua umbuitikile mu viniu via kushasha naku ukutilila ku lihongo kaha uamuhanene linga anue.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Vuno honi vamo vahandekele nguavo, “Vandameneni, tuyeni tumone indi Eliya eja nakumuovola.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kaha Yesu ualilile nakutambakana naua, kaha uecelele cimbembesi cendi.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Kaha taleni, ntanga ya mu njivo ya Njambi yatavukile hhakati, kuhuma kuilu nakuheta ha mavu. Kaha mavu aningangele, kaha na mavue atavukile,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 na vihilo naua navio viashokolokele, kaha mivila yaingi ya vaje vaka kulela vaje vatsile vaisanguile.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Kaha omo vahumine mu vihilo hanima yakusanguka ca Yesu, vaile mu nganda ya kulela nakukalisholola ku vantu vavengi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Omo uje mukuluntu ua masualale na vaje vakele navo vaje vakele nakuniunga Yesu, vamuene mandunduma na vije vialingiuile, kaha vovuile liova cikuma nakuhandeka nguavo, “Muavusunga vene ou uapuile Muna Njambi!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kuje vene kuakele naua na vampuevo vavengi, vaje vakele nakutalela alahako, vaje vakavele Yesu kuhuma ku Ngalileya oku tele vali nakumupangela.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Vamo vavo vapuile Maliya Mangandalena, na Maliya vaina ya Tiango na Yosefa, na vaina ya vana va Zembendeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Omo cinguezi cahetele, kuezile yala umo ua kufuka uaku Alamatiya, lizina liendi Yosefa, uje na ikeye naua uapuile ndongisi ua Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Uahile kuli Pilato nakulomba muvila ua Yesu. Ambahoni Pilato uashikile nguendi linga vamuhaneuo.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Kaha Yosefa uambatele muvila ua Yesu naku uzengela ha ntanga ya iha ya liniu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 kaha ua ulangekele mu cihilo caciha cendi vavenia, cije cacokuele mu livue, kaha uakokelele livue liakama ku cikolo ca cihilo, kaha uaile.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maliya Mangandalena na Maliya mukuavo vatumamene kuje oku vanatalesa ha cihilo.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Liamukuavo, hanima ya litangua liakulivuahesela lije likelio litangua lia Sapalalo, vakuluntu va tusasendote na Vafaliseo valikunguluilile kuli Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 kaha vahandekele nguavo, “Muene, tuanuka muje uje muka kukuisa uahandekele tele aciyoya nguendi, ‘Hanima ya matangua atatu njikasanguka naua.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Nankuma shika vaje tuniungi linga vaniunge muacili cihilo noho ha litangua lia mucitatu. Keti ngoconi hamo vandongisi vendi vakeja nakuiva muvila uendi, kaha vakaleka vantu nguove, ‘Nasanguka kuvatsi,’ kaha aua makuli akukotokela akapua amapi cikuma kupulakana aje akulivanga.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muli na mukakuniunga ua masualale, yeni mukaniunge muacili cihilo kuya muje mumuaselamo.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Nankuma vaile nakuniunga cije cihilo, kaha vaciniungile mukuhaka kasateso ku livue nakuhakako muka kuniunga.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.