Mateus 26
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI
1 Omo Yesu uamanusuile kuhandeka vuima vioshe evi, uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Muatantekeya ngueni omo munima ya matangua avali paseka ili na kuija, kaha Muna Muntu vaka muhana linga vakamushukike hacilindakano.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ambahoni vakuluntu vatusasendote na vakuluntu va vantu valikunguluile mu lipela lia kasasendote uakama, uje ivatumbuile nguavo Kayafase,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 kaha vatumbile vutumbe hamo linga vakute Yesu mu vushueke nakumutsiha.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Vuno honi vahandekele nguavo, “Keti a ciuano, hamo vantu vakaneha mpindangano.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Kaha omo Yesu uakele ku Mbeteniya mu njivo ya Simoni yala uje uakele na mbumba,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Omo Yesu te uakele nakulia kumesa, mpuevo umo uezile kuli ikeye na ntsazi ya mazi andando yakama hakunika luengo luacili, kaha uahetilile ha mutue ua Yesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Vuno honi omo vandongisi vacimuene vanienguele cikuma nakuhandeka nguavo, “Nkuma vika apihisila mazi?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Omuo mazi aua vapandele kuualandesa na ndando yakama, nakuana vimbongo vihutu.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Vuno honi Yesu uatantekeyele vioshe evi, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma vika muli nakushupila ou mpuevo? Omuo na lingi cuma ca cili kuli yange.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Omuo yeni ntsimbu yoshe muakala na vihutu, vuno honi ntsimbu yoshe yeni kumukakala nange.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ha kunjitila aua mazi a muvila uange na cilingi kunjivuahesela kunjitsinda.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Muavusunga njimileka nguange, kuoshe kuje ku vakambulula muzimbu uacili ha mavu uoshe, evi vianalingi ou mpuevo vakavihandeka mukumuvulukilaho.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Kaha umo ua vaje vandongi likumi na vavali uje ivatumbuile nguavo Yundasa Isakaliote, uaile kuli vakuluntu vatusasendote,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 na kuhandeka nguendi, “Vika mukanjihana nga njiminehelaye?” Kaha vamufuetele makumi atatu a vimbongo via siliva.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kaha kuhuma ha ntsimbu ije uatondesesele ngila ya kuendelamo Yesu vungungu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ha litangua lia kulivanga lia mbolo ya kuhona cimbaluila vandongisi vezile kuli Yesu nakuhandeka nguavo, “Kuli utonda yetu nguove tukuvuahesele linga ukalileko paseka?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Uahandekele nguendi, “Yeni mu nganda kuli yala umo, kaha mukahandeke kuli ikeye ngueni, ‘Mulongisi nahandeka nguendi, ntsimbu yange inahete, njikalinga ciuano ca paseka mu njivo yove hamo na vandongisi vange.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Kaha vaje vandongisi valingile ngue muje Yesu uavalekele, kaha vavuahesele ciuano ca paseka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Omo vetele ku cinguezi, Yesu uatumamene kumesa na vandongisi likumi na vavali,
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 kaha omo vakele na kulia, uahandekele nguendi, “Muavusunga, Njihandeka ku liyeni nguange, umo ueni akanjenda vungungu.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Kaha vakele na vusiua cikuma, kaha vaputukile kuhandeka kuli umo na mukuavo nguavo, “Muene yange ndi?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Uje akatanta hamo nange mu lilonga, ikeye vene akanjenda vungungu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Omuo Muna Muntu akatsa ngue muje vanacisoneka hali ikeye, vuno honi tuyando hali uje yala enda vungungu Muna Muntu! Ngue capuile cacili kuli uje yala nga kasemukile.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yundasa uje uamuendele vungungu uendekele nguendi, “Muene yange ndi?” Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Omo vene munahandeka.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Kaha honi omo vakele nakulia, Yesu ua mbatele mbolo, na ku ikuisula, kaha uaipazuile, naku ihana kuli vandongisi vendi, nguendi “Ambateni mulie ou ukeuo muvila uange.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Kaha uambatele nganja, kaha omo uamanuisuile kusantsela uavahanene, nguendi “Nuenimo mu vavoshe,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 omuo aua akeuo maninga ange a litavasano lihaliha, aje anamuaniena hali vavengi mukukonekela vupi.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Njimileka nguange, kunjikanuho naua vushuka vua viniu kuvanga noho ha litangua lije omo njikanua neni vushuka vua viniu vuavuha mu vumuene vua Tate,”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kaha omo vamanusuile kuimba muaso, vaile ku munkinda ua Oliveta.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kaha Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Muva voshe mukateua omuo yange vutsiki vuno vene, omuo vacisoneka nguavo, ‘Njikapupa kanuingi, kaha vutanga vua vampanga vukalishandoka!’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Vuno honi hanima ya kunjisangula, njikaya kulutue lueni ku Ngalileya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Cipue vene voshe vakakuteua, yange kunjikakuteue.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesu uahandekele kuli Petulu nguendi, “Muavusunga njikuleka nguange, vutsiki vuno vene, ntsimbu kanda ndemba atambeke ukanjiviana lutatu nguove kuunjitantekeya.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Cipue vene nga kutsa nove, kunjikakuviana.” Kaha na vandongisi vakuavo voshe vahandekele ngoco vene.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ambahoni Yesu uaile navo kumutambela uvatumbuile nguavo Ngetesemani, kaha uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Tumameni hano ntsimbu njiciya nakulombela.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Kaha uaile na Petulu na vana va Zembendeo vavali, kaha hajevene uaputukile kulivua vusiua na kulinienga.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muono uange uli muvusiua noho kukutsa, saleni hano, nakutalelela hamo nange.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Kaha uaile halahako cindende, uatsikamene hamavu na kulombela nguendi, “Tate, nga casiua, ecela eyi nganja injipulakane, keti kulingiue cizango cange, vuno honi kulingiue cizango cove.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Kaha uehilukile kuli vandongisi vendi uavauanene vanakosa tulo, kaha uahandekele kuli Petulu nguendi, “Nkuma kuuasa kutalelela nange cipue hola imo lika indi?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Taleleni nakulombela linga keti mukovele mu vieseko, cilivene cimbembesi citonda, vuno honi ntsitu inazeye.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Uaile naua lua mucivali na kulombela nguendi, “Tate, nga kucasiua nganja eyi kunjipulaka kuvanga vene njiinuine, kaha ecela cizango cove cilingiue.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Kaha naua uahilukile nakuuana vanakosa tulo, omuo mesho avo alemene.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nankuma, uavasezele naua, uaile nakulombela luamucitatu, uahandekele mezi acifua cimo.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kaha uezile kuli vandongisi vendi nakuhandeka nguendi, “Nkuma hanga muacikosa na kuhuima? Taleni, hola inahete laja, kaha Muna muntu vanamuende vungungu nakumuhana ku mavoko a vaka vupi.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Hindukeni tuyeni, taleni muka kunjenda vungungu uno hali hano.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Tele Yesu acili nakuhandeka, Yundasa uezile, uje umo ua vandongisi likumi na vavali, kaha uezile na vivunga viakama vezile na mikuale na vimbueti, kuhuminina kuli vakuluntu va tusasendote na vakuluntu va vantu.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Kaha honi mukakuenda vungungu uavahanene cimueso uahandekele nguendi, “Uje njikatsemba ikeye yala mukakuata.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Kaha hajevene uezile kuli Yesu nakuhandeka nguendi, “Uahinduka vati, mulongisi!” Kaha uamutsembele.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesu uamukumbuluile nguendi “Yove kavusamba, linga vuasi vije viunezila.” Mukemo honi vezile nakumukuata nakumuvumbatela cikuma.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kaha taleni, umo ua vaje vakele navo Yesu uahumisile mukuale uendi, nakuluisa ngamba ua kasasendote uakama kaha uamutetele lituitui liendi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ambahoni Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Haka mukuale uove mu cindalo cauo, omuo voshe vaje vakambata mukuale vakatsa ku mukuale.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nkuma musinganieka ngueni kunjasa kulomba kuli Tate, kaha hajevene akanjitumina masualale va tungelo likumi na vavali ndi?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Vuno honi kaha vatihoni visoneka vikalishulisisa, ngeci cikafue muje?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ha hola ijevene Yesu uahandekele ku vivunga nguendi, “Nkuma muneja ngue muakuluisa muhuza, na mikuale na vimbueti mukukuata yange ndi? Ha litangua na litangua njatumamene mu njivo ya Njambi nakulongesa kaha kumuanjikutile.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Vuno honi vioshe evi vinalingiua linga visoneka via tunanguizi va Njambi va Njambi vilishulisise.” Ambahoni vandongisi vendi voshe vamusezele nakuteua.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ambahoni vaje vakutile Yesu vamutualele kuli Kayafase kasasendote uakama, kuje kuvaliku nguluilile valongisi va lishiko na vakuluntu.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Vuno honi Petulu uakele nakumukava halahako, halahako noho vahetele ku cipango ca kasasendote uakama, kaha omo uakovelele mukati uatumamene na vaka kuniunga linga amone vika vikalingiua.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Kaha honi vakuluntu va tusasendote na mpunga yoshe vahanene vukaleho vua makuli hali Yesu linga vamutsihileho,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 vuno honi kuvauaneneho cipue vumo, cipue vene nguavo kuakele vakaleho vavengi va makuli. Kaha kumamanusuilo vavali vezile kulutue,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 nakuhandeka nguavo, “Ou mukuetu uahandekele nguendi, ‘Njasa kusiula eyi njivo ya Njambi nakuitunga naua mu matangua atatu.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Kaha uje kasasendote uakama uemanene nakuhandeka nguendi, “Nkuma kuuesi nacikumbululo ndi? Vikahoni ava vamala alinaku kuvangeya?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Vuno honi Yesu uaholokele lika kuluu. Kaha kasasendote uakama uahandekele kuli ikeye nguendi, “Njikusinga mu lizina lia Njambi uakuyoya, tuleke nga yove Kilistu, Muna Njambi.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Omu vene munahandeka mukemo. Vuno honi njimileka nguange, kuhuma ha ntsimbu ino mukamona Muna Muntu natumama ku livoko liacilio lia muka Nzili yoshe, kaha akeja mu mashelua a muilu.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ambahoni uje kasasendote uakama uatavuile cikovelo cendi nakuhandeka nguendi, “Nashaula Njambi. Vika naua tutondela vakaleho veka? Munevu honi kushaula cendi.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Nkuma musompa ngueni vati?” Vamukumbuluile nguavo, “Napande kutsa.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ambahoni vamujekuilile ku cihanga cendi nakumupupa, kaha vamo vamupupile vimbanda
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 nakuhandeka nguavo, “Kilistu, handeka vunanguizi kuli yetu! Iya nakupupu?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Honi Petulu uatumamene hambanza lia cipango. Kaha ngamba uampuevo uezile kuli ikeye nakuhandeka nguendi, “Nove vene uakele na Yesu uaku Ngalileya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Vuno honi uavianene ku mesho avo voshe nguendi, “Kunjitantekeya evi uli nakuhandeka.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Kaha omo uaile hambanza lia cikolo, ngamba mukuavo uampuevo uamumuene kaha uahandekele ku vantu vaje vemanene kuje nguendi, “Ou yala uakele hamo na Yesu uaku Nazaleta.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Kaha naua uavianene nacisingo nguendi, “Kunjimutantekeya ou yala.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Hanima ya kantsimbu kakandende vaje vantu vemanene kuje vezile nakuhandeka kuli Petulu nguavo, “Cilivene nove naua umo uavo, omuo handekesi yove ikeyo ikujombolola.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ambahoni Petulu uaputukile kuhandeka visingo hali ikeye vavenia nakulisinga nguendi, “Kunjimutantekeya ou yala.” Kaha hajevene ndemba uatambekele.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kaha Petulu uanukile vije viahandekele Yesu nguendi, “Kanda ndemba atambeke ukanjiviana lutatu.” Kaha uaile hambanza nakulila cikuma.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.