Mateus 23

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ambahoni Yesu uahandekele ku civunga na kuli vandongisi vendi nguendi,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Valongisi va lishiko na Vafaliseo vatumama ha cituamo ca Mosesa,
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 kaha lingeni nakutala vioshe vije vamileka, vuno honi keti vije vivalinga, omuo vakambulula vije kuvekulinga.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Vakakutu viteli via kulema vije viavikalu kuviambata, nakuvituika ha vitsili via vantu, vuno honi vakevo kuvekujundulako cipue na munie uavo ha kuvijundula.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Vioshe vije vivakalingi, vakavilingila linga vantu vavamone, omuo vakakutiliya mikanda ya visoneka ha maholo avo na ha mavoko avo, na vulaha vua tundombe tua tuzaku tuavo,
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 kaha vakevo vazanga cihela ca vulemu ku viuano na vitumamo viacili mu vinjivo via malombelo,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 nakuvameneka nakasingimiko ku vihela via kulandesela, nakuvasana nguavo ‘Mulongisi’ ku vantu.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Vuno honi yeni keti vamisane mulongisi, omuo muli lika na mulongisi umo lika, kaha yeni voshe muva vusamba.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kaha keti mukasaneho muntu hali uoshe ‘Tate’ hano ha mavu, omuo muli lika na Ishueni umo, uje hali muilu.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Naua keti vakamisane muene, omuo muli lika na muene umo, ikeye Kilistu.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Uoshe uje uakama hhakati keni akapua ngamba yeni.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Uoshe uje alijundula ikeye vavenia vaka mukehesa, kaha uoshe uje alikehesa ikeye vavenia vaka mujundula.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Vuno honi tuyando kuli yeni, valongisi va mashiko na Vafaliseo, yeni vaka civembulu! Omuo mukashoko vikolo via vumuene vua muilu ku vantu, omuo neni vavenia kumue kukovelamo, cipue kutavesa vaje vatonda linga vakovele.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Cisingo kuli yeni, valongisi va mashiko na Vafaliseo, yeni vaka civembulu! Omuo yeni mukapihisa vinjivo via vantuluue mukulimuesa ha kulombela malombelo alaha. Nankuma mukatambula cihiso cakama.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Cisingo kuli yeni, valongisi va mashiko na Vafaliseo, yeni vaka civembulu! Omuo yeni mukendangana ku mema a kalunga naku ntunda linga mutengululeko muntu umo, kaha omo natenguluka, mukamupuisa luvali kupua muana ua ngehena ngue yeni.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Cisingo kuli yeni vantuama vatupuputua, yeni vaje mukahandeka ngueni, ‘Nga umo alisinga na njivo ya Njambi, kaha cinapu cangoco, vuno honi nga umo alisinga na ngolinde ya njivo ya Njambi, kaha vanamukutu nacisingo cendi.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Yeni tupuputua va vilema! Nkuma cika cakama, ngolinde indi njivo ya Njambi ije ilingisa ngolinde linga ipue yakulela?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kaha mukahandeka ngueni, ‘Nga umo alisinga na mutula, kaha cinapu cangoco, vuno honi nga umo alisinga na vuana vuje vuli ha mutula, kaha vanamukutu nacisingo cendi.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Yeni vantu vatupuputua! Nkuma cika cakama, vuana indi mutula uje ulingisa vuana linga vupue vuakulela?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nankuma uoshe uje alisinga na mutula, nalisingi nauo na vioshe vije viliho,
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 kaha uoshe uje alisinga na njivo ya Njambi, nalisingi nayo na uoshe uje uakalamo,
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 kaha uoshe uje alisinga na lilu, nalisingi na litanda lia Njambi na uoshe uje uatumamaho.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Cisingo kuli yeni, valongisi va lishiko na Vafaliseo, yeni vaka civembulu! Omuo yeni mukahana cavulikumi ca viuma vije mukatovesa mu visapa sapa via minte na ndilu na kumine, nakuyengula viuma viaseho via lishiko, via vusunga na cikeketima na lutsilielo, vije vimuapandele kulinga cakuhona kuyengula vikuavo.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Yeni vantuama vatupuputua, mukahumisa mbulumbulu mu viakunua vieni nakuminisa kamelu!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Cisingo kuli yeni, valongisi va lishiko na Vafaliseo, yeni vaka civembulu! Omuo yeni mukakushu nganja na lilonga hambanza yavio, vuno honi mukati kavio muashulu nalizangamena nakulizanga yeni vavenia.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Yeni Vafaliseo vatupuputua! Cakulivanga tahi kusheni mukati ka nganja na lilonga, kaha na helu liavio hakatoka.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Cisingo kuli yeni valongisi va lishiko na Vafaliseo, yeni vaka civembulu! Omuo yeni munapu ngue vihilo vije vivanakushu kaha vinatoko too, vije hambanza liavio vimoneka muacili, vuno honi mukati kavio munashulu na vitsihia via vantu vakutsa na via mazilo vioshe.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Omu mukemo neni vene mumuli nakusholoka, hambanza musholoka ngue vaka vusunga ku vantu, vuno honi mukati keni munashulu na civembulu na vupi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Cisingo kuli yeni valongisi va lishiko na Vafaliseo, yeni vaka civembulu! Omuo yeni mukatungu vihilo via tunanguizi va Njambi va Njambi nakupesapesa viakumunga via vaka vusunga,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 nakuhandeka ngueni, ‘Nga tuayoyele mu matangua aje a vatatetu, ngue kutualingile vije vivalingile vakevo viakumuania maninga a tunanguizi va Njambi va Njambi.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Nankuma mulina vukaleho hali yeni vavenia, ngueni mu vana va vaje vatsihile tunanguizi va Njambi va Njambi.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nkumani shulisiseni seteko ya va ishueni.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Yeni manoka, yeni vana va manoka, nkuma mukateua vati cihiso ca ngehena?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Nankuma njimitumina tunanguizi va Njambi va Njambi na vaka mana na valongisi va lishiko, vamo vaje vamukatsihia na kushukika ha cilindakano, kaha vamo mukavapupa mu vinjivo vieni via malombelo, nakuvapakesa huma mu mbonge na kuya mbonge ikuavo.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Kaha mukatambula kashitiku ka kutsiha vantu voshe vaje vakuhona mulonga, kuhuma ku maninga aua vusunga Avele kuya ku maninga a Zakaliya muna Mbelekiya, uje imuatsihilile mukati ka njivo ya Njambi na mutula.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Muavusunga njimileka nguange, cihiso coshe cikeja hali vantu va ntsimbu ino.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Yove Yelusalema, Yelusalema, mukakutsiha tunanguizi va Njambi va Njambi nakuasha mavue vaje va vanatumu kuli yove! Nkuma vintsimbu vingahi njakunguluile vana vove hamolika ngue cali muakavutamena vana vendi mu mambava endi, kaha yove kuuatondelemo!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Tala, njivo yove vanaiseze kaha ili mupulungua.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kaha njikuleka nguange, ku ukanjimonoho naua, kuvanga noho ukahandeka nguove ‘Nakuisuliua uje eja mu lizina lia Muene.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.