Mateus 20

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Omuo vumuene vua muilu vunapu ngue vavenia njivo uje cimene mene uaile nakulania vaka kupanga mu lihia liendi lia viniu.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hanima yakulitavasana na vaka kupanga ha fueto ya ha litangua, kaha uavatumine mu lihia liendi lia viniu.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Kaha ha ntsimbu ya muciuana ku cimene omo uaileko uamuene vamo vanemana ngoco ku cihela cakulandesela,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, ‘Neni naua yemuye mukapange mu lihia lia viniu, kaha njikamifueta fueto ije inapandemo. Kaha vaile.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kaha uaileko naua ku ntsimbu ya likumi na vivali ya mutania na ntsimbu ya likumi na vitanu na vivali ku mutania uacinguezi, kaha uatumineko vakuavo naua.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Kaha ku ntsimbu ya mu citanu ya cinguezi uaile naua ku cihela ca kulandesela kaha uakauanene naua veka vanemana ngoco, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, ‘Nkuma vika honi munemanena lika kuno ngoco ha litangua lioshe liamutuntu?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, ‘Omuo naumo uahi natulania.’ Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, ‘Yemuye mu lihia neni.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Kaha omo cinguezi cahetele, uje vavenia lihia uahandekele kuli muka kutuamenena vaka kupanga nguendi, ‘Sana vaka kupanga linga uvafuete fueto yavo, putukila na vaje vakukotokela kaha manusuila na vaje vakulivanga.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Kaha omo vaje vavalaniene ha ntsimbu ya mucitanu ya mutania ua cinguezi vezile, umo na umo uavo uatambuile fueto ya ha litangua limo.
9 E, chegando os que
10 Honi omo vaje valivangele vezile, vasinganiekele nguavo hamo vakatambula viavingi, vuno honi umo na umo uavo navo uatambuile fueto ya ha litangua limo.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Kaha omo vatambuile vaputukile kulinienieta kuli uje vavenia lihia
11 E, recebendo-
12 nguavo, ‘Ava vakukotokela vanapanga lika hola imo, kaha unavapuisa hamo netu vaje vanapanga litangua lioshe mukatania.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Vuno honi vavenia lihia uakumbuluile umo uavo nguendi, ‘Kavusamba, kunjakulingile mua mupi, nkuma kutualitavasanene kupangela fueto ya ha litangua limo ndi?’
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ambata vije vinakupande kaha ya, njinahangula kuhana vaje vakukotokela eci ngue muje munjinahanena yove.
14 Toma o
15 Nkuma kunjasa kulinga muje munjitondela na vimbongo viange ndi? Cipue nkuma yove uli nacipululu omuo ya ngozi yange ndi?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kaha omu mukemo vene mucikafua, vaka kukotokela vakapua vaka kulivanga, kaha vaka kulivanga vakapua vaka kukotokela.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Omo Yesu tele alinakuya ku Yelusalema, uaile hamo na vandongisi vendi likumi na vavali kuavo lika, kaha mu ngila uahandekele kuli vakevo muvushueke nguendi,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Taleni, tulinakuya ku Yelusalema, kaha Muna Muntu vakamuhana kuli vakuluntu va tusasendote nakuli valongisi va mashiko kaha vakamuhisa nakumutuala ku kutsa,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 kaha vakamuhana kuli vaje keti Vayunda linga vaka mushendumune nakumupupanga nakumushukika ha cilindakano, kaha vakamusangula hanima ya matangua atatu.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Ambahoni naye ya vana va Zembendeo uezile kuli Yesu hamo na vana vendi, uatsikamene ku mesho endi kaha uamulombele cuma cimo.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Vika utonda?” uamukumbuluile nguendi, “Shika linga ava vana vange vavali linga vatumame umo ku livoko liove liacilio mukuavo kulia cimoshue mu vumuene vuove.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Vuno honi Yesu uamukumbuluile nguendi, “Ku utantekeya vika vije ulinakulomba. Nkuma muasa kunua nganja ije injikanuina ndi?” Vamukumbuluile nguavo “Tuasa.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mukanuina mu nganja yange, vuno honi kutumama ku livoko liange liacilio na lia cimoshueni, keti yange njili nanzili yakucitavesa, vuno honi cinapu cavaje Tate navuahesele laja.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kaha omo vaje likumi vacuvuile, vanienguelele vaje vamunaina vavali.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Vuno honi Yesu uavasanene nakuhandeka nguendi, “Muatantekeya ngueni vaka kuyula va vaje keti Vayunda vali nanzili hali vakevo, kaha na vantuama vavo vali na nzili yakama hali vakevo.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kucikafu muje hali yeni. Vuno honi uoshe uje akapua uakama hali yeni akapua ngamba yeni,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Kaha uoshe akapua uakulivanga hali yeni akapua ngamba yeni,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 cipue Muna Muntu kezile mukumuovola vuno honi mukuovola, nakuhana muono uendi ngue fueto mukuovola vavengi.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Kaha omo Yesu na vandongisi vendi vahumine ku Yeliko, civunga cakama camukavele.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Kaha taleni, vamala vatupuputua vavali vatumamene ku mukulo ua tapalo, kaha omo vevuile nguavo Yesu alinakuhita, vatambekele nguavo, “Tuvuileko cikeketima Muna Ndaviti.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Kaha cije civunga cavatenukilile nguavo vaholoke kuluu, vuno honi vatambakanene cikuma honi nguavo, “Muene, tuvuileko cikeketima, Muna Ndaviti!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Kaha Yesu uemanene nakuvasana nguendi, “Vika mutonda linga njimilingile?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Muene tutonda kumona.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Kaha Yesu hakuvevuila cikeketima uakuatele ha mesho avo, kaha hajevene vaputukile kumona kaha vamukavele.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.