Mateus 19

Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omo Yesu uamanusuile kuhandeka evi, uahumine mu Ngalileya uaile ku cihela ca Yundeya musinia lia ndonga ya Yundau.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Kaha civunga cakama ca mukavele, kaha ua vakanguisile kuje.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Vafaliseo vamo vezile kuli ikeye nakumueseka, mukumuihula nguavo, “Nkuma capua lishiko yala kukondola mpuevo yendi ha mulonga uli uoshe indi?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nankuma Yesu uavakumbuluile nguendi, “Kumuatandele nguavo uje uavatangele ku maputukilo ua vatangele yala na mpuevo.”
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Uahandekele nguendi, “Omuo hacifua eci yala akaseza vaishe na vaina na kulipandakana hamo na mpuevo yendi, kaha vavali va kapua muvila umo lika.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Kaha kuvapu vavali vuno honi vapua muvila umo lika. Kaha cije Njambi napandakana hamo keti vakacihangunune.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Kaha Vafaliseo vahandekele kuli ikeye nguavo, “Nkuma vikahoni Mosesa uashikile umo yala kuhana mukanda uakukondola kuli mpueyendi nakumusheka?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Omuo yakukaluua ca mitima yeni Mosesa uamitavesele linga mukondole vampuevo veni, vuno honi kumaputukilo kucapuile ngoco.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Kaha njihandeka kuli yeni nguange, uoshe akondola mpuevo yendi, kuakuhona kulinga vupangala, nakuambata mpuevo ueka, kaha alinga vupangala.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Vandongisi vahandekele kuli ikeye nguavo, “Nga mukemo ngoco hali yala na mpuevo yendi, nkuma cacili kuhona kuambata.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Vuno honi uahandekele kuli vakevo nguendi, “Keti muntu uoshe atambula evi vihandeka, kuvanga lika kuli vaje vavanavihana.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Omuo kuli vamo vaje kuvasa kuambata omuo vasemukile muje vene, kaha kuvali vamo vaje kuvasa kuambata omuo vantu vanavalingimo, kaha naua kuvali vamo vaje kuvambata omuo vanalingi vakevo vavenia ngoco vene omuo ya vumuene vua muilu. Kaha uoshe uje atambula evi, avitambule.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ambahoni vanehele vanike vavandende kuli Yesu linga avasaleke mavoko endi nakuvalombelela. Vuno honi vandongisi vatenukilile vaje vantu vavanehele.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Vuno honi Yesu uahandekele nguendi, “Eceleni vanike vavandende veje kuli yange, keti muvavindike, omuo vumuene vua muilu vunapu vuavo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Kaha uavasalekele mavoko endi kaha uaile.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Kaha taleni, umo muntu uezile kuli Yesu nakumuihula nguendi, “Mulongisi, cuma muka cacili njapande kulinga, linga njikakale na muono uayaye?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Vika unjihuila vije via cili?” Kuli lika umo ikeye uacili. Vuno honi nga utonda kukovela mu vuyoye, niunga mashiko.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Uje muntu uamuihuile nguendi, “Vika?” Kaha Yesu uamukumbuluile nguendi, “Keti ukatsihe, keti ukalinge vupangala, keti ukeve, keti ukahane vukaleho vua makuli,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 singimika isho na noko, kaha zanga mukueni ngue muje muualizangela yove vavenia.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kaha uje mukuenje uamuhuile nguendi, “Vioshe evi njaviniungu.” Vika naua vikuavo vinjasa kulinga?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nga utonda kupua uakusungama, ya linga ukalandese viuli navio kaha uvihane ku vihutu, kaha ukakala na vufuko muilu, kaha ija, njikave.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Omo uje mukuenje uevuile evi uaile navusiua, omuo uakele na vufuko vua vuingi cikuma.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Kaha Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Muavusunga njihandeka kuli yeni nguange, cikapua ca cikalu kuli muka kufuka kukovela mu Vumuene vua muilu.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Njimileka naua nguange, ca casi kamelu kuhita mu lisho lia nguya, kupulakana muka kufuka kukovela mu vumuene vua Njambi.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Omo vandongisi vovuile eci, valikomokelele cikuma, nakuhandeka nguavo, “Kaha iya honi akovoka?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Vuno honi Yesu uavatalele nakuhandeka kuli vakevo nguendi, “Eci cacikalu ku vantu vuno honi kuli Njambi vioshe viapua viaviasi.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Kaha Petulu uahandekele nguendi, “Tuaseze vioshe nakukukava. Vika honi tukakala navio?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Muavusunga njimileka nguange, mu mavu a maha, omo Muna Muntu akatumama ha litanda liendi lia vumpau, yeni vaje muanjikavele mukatumama ha matanda makumi na avali, mukusompa miyati likumi na ivali ya Isaleli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Uoshe uje naseza vinjivo viendi, cipue vamunaina vavamala, cipue vamunaina vavampuevo, cipue vaishe, cipue vaina, cipue vana vendi cipue vihela, omuo ya lizina liange, akatambula cihita ku vioshe nakusuana muono ua yaye.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Vuno honi vavengi vaje vakulivanga vakapua vakumanusuila, kaha vakumanusuila vakapua vakulivanga.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.