Mateus 18

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha ntsimbu ije vandongisi vezile kuli Yesu nakuhandeka nguavo, “Iya uakama cikuma mu vumuene vua muilu?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Kaha Yesu uasanene kanike nakumuhaka hhakati kavo,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 kaha uahandekele nguendi, “Muavusunga njihandeka kuli yeni nguange, kuvanga mutenguluke kupua ngue ava vanike, keti ngoconi kumukakovela mu vumuene vua muilu.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Uoshe uje alikehesa ikeye vavenia ngue ou kanike, ikeye napu uakama mu vumuene vua muilu.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Uoshe uje atambula kanike ou mu lizina liange na tambula yange.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Vuno honi uoshe uje alingisa ava vanike vavandende vaje vatsiliela muli yange kulinga vupi, cacili kuli ikeye kumukutilila livue liakulolela vunga mu ntsingo yendi kaha nakumukokela ha seta ya cisali.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Cisingo ha mavu omuo ya vieseko vije vituala ku vupi! Omuo cilivene vieseko evi vija, vuno honi cisingo kuli muntu uje vieseko evi vizila!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Kaha nga livoko liove cipue mukono uove vikulingisa linga ulinge vupi, vitete nakuviumbila kuti, cacili kuli yove kukovela mu muono oku ucisualonda cipue cilema kupulakana na mavoko avali cipue mikono ivali nakukumbila mu tuhia tua miaka yoshe ya yaye.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kaha nga lisho liove likulingisa linga ulinge vupi, kaha licokovolemo nakuliumbila kuti, cacili kuli yove kukovela mu muono na lisho limo kupulakana na mesho avali aje akanehesa linga vakakumbile mu ngehena ya tuhia.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Taleni keti musembulule ava vanike vavandende, omuo njimileka nguange muilu muli tungelo vaje ntsimbu yoshe vakamono cihanga ca Tate uje hali muilu.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Omuo Muna Muntu uezile nakuovola vaje vanazimbala.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Vika musinganieka? Nga yala hali na vampanga cihita, kaha umo uavo nazimbala, nkuma kaseze vaje makumi atanu na auana na vatanu na vauana (99) ha munkinda nakuya mukutonda uje nazimbala ndi?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Kaha nga amuuana, muavusunga njimileka nguange akavuahelele cikuma omuo yendi kupulakana vaje makumi atanu na auana na vatanu na vauana (99) vaje kuvazimbalele.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Mucifua cimo vene Tate ua muilu katondo ngeci umo uava vanike vavandende vanonge.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Nga mukueni na kupihisila, ya uye ukamuleke vije via nakupihisila, muvuvali vueni lika. Nga akuivuilila kaha uamuovola.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Vuno honi nga ka kuivuilila, kaha ambatako umo cipue vavali linga mezi oshe akapue navukaleho vua vantu vavali cipue vatatu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Nga aviana kuvevuilila, kaha lekesako cikungulukilo, kaha nga naua aviana kuivuilila cipue ku cikungulukilo, mupuise ngue vaje keti Vayunda na vaka kutambula lisimu.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Muavusunga njimileka nguange, coshe cije civakavindika hano hamavu na muilu naua vakacivindika, kaha coshe cije civakatavesa hano hamavu na muilu naua vakacitavesa.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Kaha naua njimileka nguange, nga muvuvali vueni mulitavasana hano ha mavu ha cuma mukalomba, vakamilingilaco kuli Tate ua muilu.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Omuo kuje kunakungulukila vavali cipue vatatu mu lizina liange, kuje vene nange naua njili hhakati kavo.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ambahoni Petulu uezile kuli Yesu nakuhandeka nguendi, “Muene, nkuma lungahi njasa kukonekela muanetu nga na njipihisila? Nkuma lualuingi vintsimbu vitanu na vivali ndi?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Njikulekesa nguange keti luakupua vintsimbu vitanu na vivali, vuno honi luakupua makumi atanu na avali na vintsimbu vitanu na vivali.”
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Nankuma vumuene vua muilu tuvuesekesa na muene uje uatondele kufueta vangamba vendi.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Omo uaputukile linga avafuete, kaha vamunehelele yala uje uakele na mukuli kuli ikeye ua vimbazuvuila via ngolinde viakupua makulukazi likumi (10 0 0).
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Kaha omo uje yala uahonouele kumufueta, uje muene uendi uashikile linga vamulandese hamo na mpueyendi, na vana vendi na vioshe vije viakele navio linga afuete.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Kaha uje ngamba uatsikamene ha mavuli endi ku mesho endi nakumulomba nguendi, ‘Muene acinjivandameneko tahi, kaha njikakufueta vioshe!’”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Kaha uje muene uevuililile ngozi uje ngamba kaha uamuecelele nakumukonekela mukuli uendi.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Vuno honi uje vene ngamba omo uaile ualiuanene na umo uavakuavo vangamba uje uakele na mukuli uendi uakupua cihita ca vimbongo via muuayauaya. Kaha uamukuatele ha milivu nakuhandeka nguendi, ‘Njifuete mukuli uange.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Kaha uje mukuavo ngamba uauililile ha mavu nakumulambelela nguendi, ‘Acinjivandameneko tahi, kaha njikakufueta.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Vuno honi uavianene kaha uamutualele mu kamenga noho hakafuetela uje mukuli uendi.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Omo vakuavo vangamba vamuene vije vialingiuile, kuvevuile muacili, kaha vaile nakuambulula kuli muene uavo vije vioshe vialingiuile.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ambahoni uje muene uendi uamusanene nakuhandeka kuli ikeye nguendi, ‘Yove ngamba uamupi! Njakukonekelele uje mukuli uoshe omuo uanjilambelelele.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Kaha vika honi yove kuuamuvuilileko cikeketima mukueni ngamba, ngue muje munjakuivuililile cikeketima yange?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Kaha na vutenu uje muene yendi uamutualele ku vaka kamenga linga vamuzangamese kuvanga noho akafueta mukuli uoshe uje uakele nauo.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Omu mukemo vene na Tate ua muilu akalinga yeni voshe, nga kumukakonekela vamuanoko kuhuminina ku mitima yeni.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.