Mateus 17

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hanima ya matangua atanu na limo Yesu uambatele Petulu na Tiango na munaina Iuano, kaha vahile hamo ku munkinda ualaha kua likaliavo lika.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Kaha Yesu ualihimpuile ha mesho avo, kaha na cihanga cendi caviakumine ngue litangua kaha na vuzalo vuendi vuatokele too ngue ceke.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Kaha taleni, ambahoni kuasholokele Mosesa na Eliya vaje vakele na kuhandeka nendi.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Kaha Petulu uahandekele kuli Yesu nguendi, “Muene, cacili yetu kukala kuno, nga utonda njikatunga vimbalaka vitatu kuno, imo yove kaha ikuavo ya Mosesa na ikuavo ya Eliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Tele acili nakuhandeka, kaha hajevene lishelua liakuviakuma liavafuikile, kaha muje mulishelua muahumine lizi ngualio, “Ou ikeye munange injazanga, uje muli ikeye njivuahelela, muivuilileni.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Omo vandongisi vevuile evi, vavulumanene ha mavu, kaha vovuile liova cikuma.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Vuno honi Yesu uezile nakuvakuata kaha uahandekele nguendi, “Katukeni keti muteue.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Kaha omo vemukile mesho avo, kuvamuene ueka vuno honi Yesu lika.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Kaha omo vasikumukile kuhuma ha munkinda, Yesu uavashikile nguendi, “Keti valekeko muntu hali uoshe cije cimona, kuvanga noho Muna Muntu vanamusangula ku vatsi.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Vandongisi vamuhuile nguavo, “Nkuma vika valongisi va lishiko vahandeka nguavo Eliya eje tahi ikeye?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Eliya eja nakuhiluisila naua viuma vioshe,
11 Ele respondeu:
12 vuno honi njimileka nguange Eliya neja laja, kaha kuvamutantekeyele, vuno honi vamulingile muoshe muje muvatondelelemo, omu mukemo vene na Muna Muntu vakamuyandesela.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ambahoni vandongisi vevuisisile nguavo alinakuhandeka kuli vakevo via Iuano muka kumbuitika.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Kaha omo vezile ku civunga, yala umo uezile kuli Yesu nakutsikama nakuhandeka nguendi,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Muene ivuila cikeketima munange, omuo hali na mushongo uakushinia kaha ukamuyandesa cikuma, omuo ha vintsimbu viavingi akauila mu tuhia na mu mema.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Kaha njamunehele kuli vandongisi vove, vuno honi kuvasele kumukanguisa.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Kaha Yesu uamukumbuluile nguendi, “Yeni vantu va ntsimbu ino vakuhona lutsilielo na vupi, njikakala neni lungahi? Njikamileka lungahi? Muneheni kuno kuli yange.”
17 Jesus respondeu:
18 Kaha Yesu uatenukilile lije lihamba, kaha lije lihamba liahumine muli ikeye, kaha hajevene uje kanike uakangukile.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ambahoni vandongisi vezile kuli Yesu muvushueke nakuhandeka nguavo, “Vika honi yetu kutuasele kulihumisa?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Omuo ya lutsilielo lueni lualundende. Muavusunga njimileka nguange nga muli na lutsilielo ngue nona ya mbuto ya musalata, ngue muasa kuhandeka ku munkinda ou ngueni, ‘Huma kuno ya kuje kaha ukaya, kaha na cimo cahi cimukahonoua.’”
20 Jesus respondeu:
21 Vuno honi lihamba liangacije kuliekuhuma ngoco kuvanga na lilombelo na kuliumina kulia.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Omo valikunguluile hamo mu Ngalileya, Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muna Muntu vanapande kumuhana ku mavoko a vantu,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 vaka mutsihia, kaha vakamusangula munima ya matangua atatu.” Kaha vandongisi vevuile vusiua cikuma.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Omo Yesu na vandongisi vendi vezile ku Kapenauma, kaha vaka kutambula lisimu lia mu njivo ya Njambi vaile kuli Petulu nakuhandeka nguavo, “Nkuma mulongisi ueni kekufueta lisimo ndi?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Kaha Petulu uavakumbuluile nguendi, “Eyo.” Kaha omo Petulu uakovelele mu njivo, Yesu uahandekele kuli ikeye hakulivanga nguendi, “Simoni vika usinganieka? Nkuma honi kuli veya vimiene va hano ha mavu vakatambula lisimu? Kuli vana vavo indi kuveka?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Kaha omo Petulu uakumbuluile nguendi, “Kuveka,” kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nankuma vana vanapatuka.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Nankuma keti tuvapihisile, ya lika ku cisali ukalovele, kaha ukambate intsi uje uamaputukilo kaha omo ukafukula mukanua kendi ukauanamo mbongo ya muuaya uaya, kaha yakayambate nakuvahanayo, linga ikapue lisimu liange nove.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.