Mateus 16

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaha Vafaliseo na Vasanduki vezile kuli Yesu nakumueseka, vamuihuile linga avamuese cimueso cakuhuminina kuilu.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kaha uavakumbuluile nguendi, “Omo nga cinguezi, mukahandeka ngueni, ‘Kukaca vuino, omuo lilu livenga.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Kaha kucimene muhandeka ngueni, ‘Lelo kukakala mashuela, omuo lilu livenga na kuteuesa.’ Muatantekeya kulumbununa cifua ca lilu, vuno honi kumuhasa kulumbununa vimueso via vi ntsimbu.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Vantu vantsimbu ino va vupi na vupangala vatonda cimueso, vuno honi kukuesi cimueso civakavahana kuvanga lika cimueso ca Yona.” kaha uavasezele nakuya.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Omo vandongisi vahetele musinia, vasuvile kuambata mbolo.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Linuingeni kaha zangameni ku cimbaluila ca Vafaliseo na Vasanduki.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kaha vakele nakuhandeka hhakati kavo vavenia nguavo, “Kutuezile na mbolo.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Kaha Yesu, hakutantekeya eci, uahandekele nguendi, “Yeni valutsilielo lualundende, vika muli nakuhandeka hhakati keni vavenia ngueni kumuesi na mbolo?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Nkuma kanda muvuisise ndi? Nkuma kumuanuka mikasha itanu ya vimbolo, ya vantu makulukazi atanu, kaha mitonga ingahi muakunguluile?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Cipue mikasha itanu na ivali ya vimbolo ya vantu makulukazi auana, nkuma mitonga ingahi muakunguluile?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nkuma vika kumuvuisisa ngueni kunjahandekele neni via mbolo? Zangameni ku cimbaluila ca Vafaliseo na Vasanduki.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kaha vevuisisile nguavo nkuma kavalekele kuzangama ku cimbaluila cakupangesa mbolo, vuno honi ha vilongesa via Vafaliseo na Vasanduki.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Omo Yesu uahetele ku mbonge ya Sesaliya Filipu, kaha uehuile vandongisi vendi nguendi, “Vantu vahandeka nguavo Muna Muntu ikeye iya?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Vamukumbuluile nguavo, “Vamo nguavo Iuano muka kumbuitika, vamo nguavo Eliya, vamo nguavo Njelemiya cipue umo ua tunanguizi va Njambi.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vuno honi yeni ngueni Yange iya?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petulu uamukumbuluile nguendi, “Yove Kilistu, Muna Njambi uakuyoya.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Uakuisuliua Simoni muna Yona! Omuo keti vuntu vuasholuele evi kuli yove, vuno honi Tate uje hali muilu.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kaha njikuleka nguange yove Petulu, ha livue eli njikatunga cikungulukilo cange, kaha nzili ya kutsa ku ikacihiana.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Njikakuhana masapi a vumuene vua muilu, kaha coshe cije civakavindika hano hamavu na muilu vakacivindika, kaha coshe cije civakatavesa hano ha mavu na muilu vakacitavesa.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ambahoni uashikile vandongisi vendi linga keti valekeko muntu umo nguavo ikeye Kilistu.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kuhuma ha ntsimbu ije Yesu uaputukile kulumbunuina vandongisi vendi nguendi, njapande kuya ku Yelusalema naku kayanda viuma viavingi kuli vakuluntu na kuli vakuluntu vatusasendote na kuli valongisi va mashiko, kaha vakanjitsiha, vuno honi hanima ya matangua atatu njikasanguka.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Kaha Petulu uamuambatele nakumutuala kualikaliavo na kuputuka kumutenukila nguendi, “Njambi vindika, Muene! Eci kucikalingiua kuli yove!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Vuno honi Yesu uatengulukile nakuhandeka kuli Petulu nguendi, “Huma kuli yange yove Satana! Yove unapu citsutsukiso kuli yange, omuo kuukundama kuli Njambi, vuno honi ku vantu.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ambahoni Yesu ualekele vandongisi vendi nguendi, “Nga uoshe uje atonda kunjikava, napande kuliviana ikeye vavenia nakuambata cilindakano cendi na kunjikava.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Omuo uoshe uje atonda kuniunga muono uendi akauzimbalesa, vuno honi uoshe uje azimbalesa muono vuendi omo yange akauuana.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kaha cikakuasa vika kuli muntu, nga alikunguilila viuma via ha mavu vioshe nakuzimbalesa muono uendi? Kaha vika muntu viakahana linga ahingisemo muono uendi?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Omuo Muna Muntu akeja na tungelo vendi mu vumpau vua Ishe, kaha akafueta muntu na muntu uoshe kuya ku vilinga viendi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Muavusunga njimileka nguange kuli vamo hano vaje ku vakatsi kuvanga noho vanamono Muna muntu neja mu vumuene vuendi.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.