Mateus 15
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Ambahoni Vafaliseo vamo na valongisi va lishiko vezile kuli Yesu kuhuminina ku Yelusalema kaha vahandekele nguavo,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Vikahoni vandongisi vove kuvekuononoka cisemua ca vakuluntu? Omuo kuvekutana ku mavoko avo omo valia.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nkuma neni kumuekuononoka lishiko lia Njambi omuo ya cisemua ceni ndi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Omuo Njambi uashikile nguendi, ‘Singimika isho na noko,’ kaha ‘uoshe uje ashaula ishe cipue ina, cilivene atse.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Vuno honi yeni mukahandeka ngueni nga uoshe uje aleka ishe cipue ina nguendi, ‘Vije vimunapandele kuhana kuli yange vanavihana Njambi,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 kaha muntu ou kononokele ishe. Nankuma, omuo ya cisemua ceni, munaseze lizi lia Njambi.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yeni vaka civembulu! Nkuma Isaya uahandekele via vusunga hali yeni, omuo uahandekele vunanguizi nguendi,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Kaha Yesu uasanene vantu linga veje kuli ikeye kaha uavalekele nguendi, “Ivueni kaha ivuisiseni.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Keti coshe cije cikakovela mu kanua ka muntu cikalingisa muntu linga keti apue uakulela, vuno honi vije vikahumu mu kanua ka muntu vikevio vikalingisa muntu linga apue uakuhona kulela.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ambahoni vandongisi vezile kuli Yesu nakuhandeka nguavo, “Nkuma uatantekeya nguove Vafaliseo vapihilile ku mitima omo vevuile mezi aua ndi?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Muti uoshe uje Tate ua muilu kakunine vakau tukula.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Veceleni lika, vanapu vantuamena va tupuputua, kaha nga kapuputua atuamenena kapuputua mukuavo, voshe vakauila mu cina.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Vuno honi Petulu uahandekele kuli Yesu nguendi, “Tulumbunuine eci cisimo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nkuma nove naua hanga kanda ucinongonone eci ndi?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Nkuma ku umono nguove coshe cije cikovela mu kanua cikahiti muzimo nakuhitilila ndi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Vuno honi vije vioshe vikahumu mu kanua vikahumu ku mutima, kaha evi vikevio vikalingisa muntu kupua uakuhona kulela.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Omuo ku mutima kukeko kukahuminina visinganieka via vipi via kutsiha, vupangala, vukoyi, kuiva, vukaleho vua makuli, na vungumba.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Evi vikevio vikalingisa muntu linga apue uakuhona kulela, vuno honi kulia cakuhona kutana ku mavoko kucekulingisa muntu linga apue uakuhona kulela.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Kaha Yesu uahumine kuje nakuya ku cihela ca Tile na ku Sindone.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kaha taleni, mpuevo ua ku Kanana uje uahuminine ku cihela kuje vene ualilile nguendi, “Njivuileko cikeketima Muene, Muna Ndaviti, munange uampuevo ali na lihamba lia lipi cikuma.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Vuno honi Yesu kamukumbuluile cipue lizi limo, kaha vandongisi vendi vezile nakumulambelela nguavo, “Mulekese linga aye omuo hali nakutupangela kalua.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Vanjitumine lika ku vampanga vakuzimbala vaku Isaleli.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Vuno honi uje mpuevo uezile nakutsikama kuli ikeye nguendi, “Muene njikuase.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Kaha Yesu uamukumbuluile nguendi, “Keti cacili kumbila mbolo ya vanike ku tutali.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kaha uje mpuevo uamukumbuluile nguendi, “Eyo Muene, vuno honi cipue vene tutali vakali vishaniu vije vikau ku mesa ya muene uavo.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kaha Yesu uamukumbuluile nguendi, “Nanaa ove mpuevo lutsilielo liove luakama cikuma. Cilingiue kuya muje mu utondela.” Kaha hajevene munendi uampuevo uakangukile.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Kaha Yesu uahumine kuje kaha uahitile kuyehi na cisali ca Ngalileya. Kaha uaile kumukulo ua munkinda nakukatuma.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Kaha civunga cakama cezile kuli ikeye, vamunehelele vilema, visualonda, tupuputua na tuveveve, na vakuavo veka naua, kaha vavanehele ku viliato viendi, kaha uavakanguisile.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nankuma cije civunga calikomokelele cikuma, omo vamuene vaje tuveveve vahandeka, na visualonda vanapu vamutuntu, na vilema venda, na tupuputua vamona, kaha vahanene vumpau kuli Njambi ua Isaleli.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ambahoni Yesu uasanene vandongisi vendi nakuvaleka nguendi, “Njilinakuivuila ngozi eci civunga, omuo vanakala nange ha matangua atatu, kaha kuvalileho cipue cimo, kaha kunjitondo linga njiveceli vaye na njala, hamo valezumukila mu ngila.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kaha vandongisi vahandekele kuli ikeye nguavo, “Kuli honi tuasa kuuana mbolo muno mu ndinda ya kulisa civunga cakama eci?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muli na mikasha ingahi?” Vamukumbuluile nguavo, “Itanu na ivali, na vatsi vavandende.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Kaha Yesu uashikile cije civunga linga vatumame ha mavu,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 kaha uambatele ije mikasha itanu na ivali na vatsi, kaha hanima yakuhana citsantsela, uavipazuile nakuvihana kuli vandongisi, kaha vandongisi vavihanene kuli vije vivunga.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Kaha voshe valile nakukuta. Kaha vandongisi vakunguilile mitonga ya kushula ya kupua itanu na ivali ya vije vimbazuvuila viasaleleho.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Kaha vaje valile vapuile makulukazi auana a vamala (4, 0 0 0), kuakuhona vampuevo na vanike.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Kaha uecelele cije civunga linga vaye, kaha uakovelele mu vuato nakuya ku cihela ca Mangandane.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.