Mateus 13

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha Litangua lije vene, Yesu uahumine mu njivo kaha uaile nakukatumama ku mukulo ua cisali.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Kaha vivunga viakama viezile kuli ikeye nakumuzengeleka, nankuma uakovelele mu vuato nakukatumama, kaha civunga coshe cemanene ha ntunda.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kaha uavalekele viuma viavingi mukulikuasesa visimo nguendi, “Muka kukuva uaile nakukuva.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kaha omo uakele nakukuva vimbuto vimo viauililile ku mukulo ua ngila, kaha tuzila vezile nakuvilia.
4 E, quando semeava,
5 Kaha vimbuto vikuavo viauililile ha mavue aje kuhakele livu lialingi, kaha hajevene viasokele, omuo kuhakele livu lia lingi.
5 e outra
6 Vuno honi omo litangua liatuhukile kaha vije vimbuto viajujuamene, kaha omuo mizi yavio kuyakovelele cikuma mu livu, kaha vije vimbuto viomine.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Vimbuto vikuavo viauililile hhakati ka mingonga, kaha ije mingonga yakolele nakuvituva.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Vimbuto vikuavo viauililile ha mavu acili kaha viemine muacili, vimo vimbuto vihita, vimo viemine vimbuto makumi atanu na limo, kaha vikuavo naua viemine vimbuto makumi atatu kupulakana vije vivakunine.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Uoshe uje hali na matuitui ovue.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ambahoni vandongisi vezile kuli Yesu nakuhandeka nguavo, “Vika honi ukahandekela navo mu visimo?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Kaha uavakumbuluile nguendi, “Yeni vanamihana kutantekeya vushueke vua vumuene vua muilu, vuno honi kuli vakevo kuvavahanenevuo.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Omuo uoshe uje alinavio vakamuvuezelako vikuavo naua, kaha akakala na viavingi, vuno honi uje kesi cipue nacimo, cipue cije cali naco vakamuniekaco.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Eci cikeco canehesa linga njihandeke navo mu visimo omuo vakevo vamona, vuno honi kuvamonesesa, kaha vovua, vuno honi kuvevuisisa.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Cilivene kuli vakevo vinalishulisisa vije viahandekele kananguizi ua Njambi Isaya nguendi,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Vuno honi anakuisuliua mesho eni omuo amona, na matuitui eni, omuo ovua.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Muavusunga njihandeka kuli yeni nguange, tunanguizi va Njambi va Njambi vavengi na vantu va vusunga, vatondele kumona cikuma evi vimuli nakumona, vuno honi kuvavimuene, nakuivua vije vimulinakuivua, vuno honi kuvaviuvuile.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Ambahoni ivuilileni cisimo ca uje muka kukuva.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Omuo uoshe uje ovua lizi lia vumuene kaha kaliuvuisisa, kaha uje muka vupi eja nakuambata vije vivanakuvu mu mutima uendi, eyi ikeyo mbuto ije ivakuvile ku mukulo uangila.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Kaha mbuto ije ivakuvile ha mavue, ou ikeye uje ovua lizi kaha hajevene alitambula nanzolela,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 vuno honi kuliesi na mizi muli ikeye, kaha likala lika muka ntsimbu kandende. Kaha omo tuyando cipue mapakeso vija omuo ya lizi, kaha hajevene kalikavangeya.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Kaha vimbuto vije vivakuvile ha mingonga, ou ikeye uje ovua lizi, vuno honi omo ha kuzanga via ha mavu nakuzanga vufuko vua mavu kaha vikatuva lije lizi, kaha kulikemi vushuka.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Kaha ije mbuto ivakuvile ha mavu acili, ou ikeye uje ovua lizi nakulivuisisa, ikeye cilivene akema vushuka vavuingi vuakupua vimo vimbuto vihita, vimo, vikuavo viemine makumi atanu na limo, kaha vikuavo naua viemine makumi atatu kupulakana vije vivakuvile.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Kaha Yesu uavatelele cisimo cikuavo naua nguendi, “Vumuene vua muilu tuhasa kuvuesekesa ngue yala uje uakuvile mbuto yacili mu lihia liendi,
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 vuno honi tele vantu vanakosa, citozi cendi uezile nakukuva shaku muje mu lihia lia tiliku, kaha uaile.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Omo ije tiliku yakolele nakuhaka vinona ambahoni naikeyo ije shaku yasholokele.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Kaha vaje vangamba vendi vezile kuli ikeye nakumuleka nguavo, ‘Muene nkuma kuuakunine lika mbuto yacili mu lihia liove ndi? Kaha cineja vati honi linga mukale naua na shaku?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, ‘Kuli citozi uje nalingi eci.’ Kaha vaje vangamba vendi vahandekele kuli ikeye nguavo, ‘Nkuma utonda linga tuye tukaitukulemo ndi?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Vuno honi uavakumbuluile nguendi, ‘Kuahi!’ Omuo muje mu mukaitukulamo ije shaku hamo mukatukuila kumo na tiliku.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Vieceleni vioshe linga vikole kuvanga noho ha ntsimbu yakuteja, kaha ha ntsimbu yakuteja njikaleka vaka kuteja nguange, ‘Tukulenimo tahi shaku muikute mikuta, kaha itsimikeni, vuno honi kungululeni tiliku nakuihaka mu cishete cange.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Kaha Yesu uavatelele cisimo cikuavo naua nguendi, “Vumuene vua muilu vunapu ngue nona ya mbuto ya musalata ije muntu uambatele nakukuna mu lihia liendi.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Yapua yaindende cikuma ku vimbuto vioshe, vuno honi omo ikola ikapu ciputa cakama na kukola kupua muti, nankuma tuzila va muilu vakeja nakutungila mashua ha mitango yauo.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Kaha Yesu uavatelele naua cisimo cikuavo nguendi, “Vumuene vua muilu vuapua ngue cimbaluila cije mpuevo uambatele nakucishingasanena ha lilonga haje hakele vinganja vitatu via vunga vua tiliku kuvanga noho vioshe viafutunukile.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Vioshe evi Yesu uavihandekele ku vivunga mu visimo, cilivene nacimo cahi cahandekele kuli vakevo kuakuhona kulikuasesa cisimo.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Eci capuile kushulisisa vije viahandekele kananguizi ua Njambi nguendi,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ambahoni Yesu uasezele civunga nakuya mu njivo kaha vandongisi vendi vezile kuli ikeye nakuhandeka nguavo, “Tulumbunuine cisimo ca shaku ya mu lihia.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kaha uavakumbuluile nguendi, “Uoshe uje akuna mbuto yacili napu Muna Muntu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Lihia likelio mavu, kaha mbuto ije yacili ilumbununa vana va vumuene, kaha naije shaku inapu vana va muka vupi,
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 kaha uje citozi uje uaikuninemo ikeye napu Satana. Kaha kuteja cikeco kuhua ca mavu, kaha vaka kuteja vakevo tungelo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ngue mujevene muvaka kungungulula shaku nakuitsimika na tuhia, mukemovene mu cikafua naku mamanusuililo a mavu.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Muna Muntu akatuma tungelo vendi, kaha vaka kunguluila hamo vije vikanehesa vupi navaje vakalingi vupi mu vumuene vuendi,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 nakuvombila mu litende lia tuhia, kuje vantu vaka lila nakulishumanga ku mazo avo.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ambahoni vaka vusunga vakaviakuma ngue litangua mu vumuene vua Ishavo, uoshe uje hali na matuitui ovue.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Vumuene vua muilu vunapu ngue vufuko vuakushueka mu lihia, vuje omo muntu avuuana kaha avushueka naua ambahoni hakuvuahelela cendi aya nakukalandesa vioshe vije alinavio kaha alanda lije lihia.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Naua vumuene vua muilu vunapu ngue muntu uje muka kulandesa uje atonda vusanga vuacili,
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 uje omo auana vusanga vumo vua seho yakama, kaha aya nakukalandesa vioshe vije alinavio kaha akavulanda.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Naua vumuene vua muilu vunapu ngue vuanda vua kuta vatsi vuje vuvanate mu cisali kaha vutsiha muyati uoshe ua vatsi,
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 omo vuashulile vamala vavukokelele ha ntunda kaha vatumamene nakuhangulamo vatsi vacili nakuvahaka mu mitonga yavo vuno honi vombilile vaje vakupihia.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Nankuma omu mukemo mucikafua naku mamanusuilo a mavu. Tungelo vakeja nakutepesa vaka vupi ku vaka vusunga,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 nakuvombila mu litende lia tuhia, kuje vantu vakalila nakulishumanga ku mazo avo.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Yesu uavehuile nguendi, nkuma munoviuvuisisa viuma vioshe evi ndi?” Kaha vamukumbuluile nguavo, “Eyo.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nankuma uoshe mulongisi ua mashiko uje ivalongesele via vumuene vua muilu napu ngue uje vavenia njivo, uje ahumisa vufuko vuendi vua laja novu vua vuha mu citulikilo cendi.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Kaha omo Yesu uamanusuile kuta vije visimo, uahumineko kuje,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 nakuya ku cifuti cendi nakukavalongesa mu njivo yavo ya malombelo, kaha vaje voshe vamuvuile vali komokelele cikuma nakuhandeka nguavo, “Nkuma kuli ou yala kuanauana mana aua na vikomoueso evi?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Nkuma ou keti ikeye muna uje muka kushonga ndi? Nkuma vaina keti Maliya? Nkuma vamunaina keti Tiango, na Yosefa, na Simoni na Yunda ndi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Nkuma vashongo vendi voshe va vampuevo keti ava tuli hamo navo ndi? Nkuma kuli honi ou yala nauana vioshe evi?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Kaha vamuvianene. Vuno honi Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Kananguizi ua Njambi kuvekumusingimika mu cifuti cendi cipue muimbo liendi kuvanga lika kueka.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Kaha kalingilileko vikomoueso kuje omuo ya kuhona kutsiliela cavo.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.