Mateus 12
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Ha ntsimbu ije Yesu uahitile mu mehia a tiliku ha litangua lia Sapalalo. Vandongisi vendi vatsile njala, kaha vaputukile kutomona mitue ya tiliku nakulia.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Vuno honi omo Vafaliseo vacimuene vahandekele kuli Yesu nguavo, “Tala vandongisi vove valinakulinga vije lishiko kulitavesa kulinga ha litangua lia Sapalalo.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nkuma kumuatandele vije Ndaviti ualingile na vaje vakele navo omo vatsile njala,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 muje muakovelele mu njivo ya Njambi nakulia mbolo ije ivalambuile kuli Njambi, cije kucapuile lishiko kuli ikeye ku ilia cipue vaje vakele navo, vuno honi kuvanga lika tusasendote ndi?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Cipue nkuma kumuatandele mu lishiko vati muje ha litangua lia Sapalalo tusasendote mu Njivo ya Njambi muvapokuele mashiko a ha litangua lia Sapalalo, vuno honi kuvakele na mulonga ndi?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Njimileka nguange, cuma cakama kupulakana njivo ya Njambi cino cili kuno.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Kaha nga muatantekeya vika evi vilumbununa, ‘Njatonda cikeketima, keti nkombelo,’ ngue kumuahisile vaje kuvesi na mulonga.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Omuo Muna Muntu ikeye Muene ua litangua lia Sapalalo.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu uahumine ku cihela cije kaha uaile nakukakovela mu njivo ya malombelo.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Kaha hajevene kuakele yala uakusekua livoko, kaha vehuile Yesu nguavo, “Nkuma lishiko litavesa kukanguisa ha litangua lia Sapalalo ndi?” Vatondele linga vamuvangeyeleho.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga umo haliyeni hali na mpanga kaha auila mu cina ha litangua lia sapalalo, nkuma kumuasa kumuhumisamo ndi?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Nkuma muntu kapuile uaseho cikuma kupulakana mpanga! Nankuma, cinapande kuya ku lishiko kulinga cacili ha litangua lia Sapalalo.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ambahoni uahandekele kuli uje yala nguendi, “Olola livoko liove.” Kaha uje yala uoluele livoko liendi, kaha liolokele kupua hamo nalikuavo.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Vuno honi Vafaliseo vatuhukilemo kaha vakatumbile vutumbe muje vati vasa kutsihila Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Vuno honi Yesu uatantekeyele vutumbe vuavo, kaha uahumineko. Kaha vavengi vamukavele, kaha voshe uavakanguisile.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Kaha uavashikile nguendi keti vamutsimanese.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Eci capuile linga vilishulisise vije viahandekele kananguizi ua Njambi Isaya nguendi,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Kaha mu lizina liendi mukemo vakatsiliela vaje keti Vayunda.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ambahoni vantu vamo vanehelele Yesu yala uje ua kapuputua nakuhona kuhandeka uje uakele na lihamba kaha uamukanguisile, kaha uje yala ua kaveveve uaputukile kuhandeka nakumona.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Kaha vantu voshe valikomokelele cikuma nakuhandeka nguavo, “Nkuma ou keti ikeye muna Ndaviti ndi?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Vuno honi omo Vafaliseo vaviuvuile vahandekele nguavo, “Kuvanga lika na nzili ya Mbelezembulu muene ua mahamba, ikeyo ou yala yalinakuhumisa nayo mahamba.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesu uatantekeyele visinganieka viavo kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vumuene vuoshe vuje vukalitepe hhakati nakuliluisa vukalipihisa, naimo yahi nganda cipue njivo vije vililuisa vikevio vavenia vikemana.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Kaha nga satana ahumisa mukuavo satana, kaha nalitepe hhakati ikeye vavenia, kaha vatihoni vumuene vuendi vukakola?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kaha nga njikahumisa mahamba na nzili ya Mbelezembulu, nkuma na nzili yeya vana veni vaka ahumisa? Nankuma vakevo vakamisompa.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Vuno honi nga njikalikuasesa Cimbembesi ua Njambi mukuhumisa mahamba, kaha vumuene vua Njambi vuneja hali yeni.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Cipue vatihoni muntu asa kukovela mu njivo ya yala uanzili nakuambata viuma viendi, nkuma keti tahi akuta uje yala uanzili ndi? Ambahoni apukule njivo yendi.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Uje kesi nange anjiluisa, uje kalipandakana nange ashandola.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nankuma njimileka nguange, vupi vuoshe nakushaula coshe ca vantu vakavikonekela, vuno honi kushaula Cimbembesi kuvaka cikonekela.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kaha uoshe uje ahandeka lizi lia kuluisa Muna Muntu vakamukonekela, Vuno honi uoshe uje ahandeka viakuluisa Cimbembesi Uakulela kuvaka mukonekela cipue mu miaka ino cipue mu miaka ije ilinakuija.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Kukala na vushuka vuacili kuvanga muti uao upua ua cili, cipue kukala na muti ua upi na vushuka vuao vupua vua upi, omuo muti vakautantekeya kuvushuka vuauo.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Yeni vana vamanoka, muasa kuhandeka vati viacili omo yeni muapua mu vaka vupi? Omuo vije viashula ku mutima vikevio kanua kakahandeka.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Yala uacili akahumisa vuima viacili vije viakatulika mu citulikilo cendi ca cili, kaha yala ua mupi akahumisa viuma via vipi mu citulikilo cendi ca cipi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Njimileka nguange, ha litangua lia kusompa vantu vaka vasompa kuya ku mezi avo aje avakahandeka akuhona seho,
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 omuo kuya ku mezi ove mukemo muvaka kusompa kaha kuya ku mezi ove akeo avakakuhisa nao.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ambahoni vamo valongisi va mezi na Vafaliseo vahandekele kuli ikeye nguavo, “Mulongisi tutonda yove linga utulingileko cimueso.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Vuno honi uavakumbuluile nguendi, “Vantu vavupi na vupangala vantsimbu ino vakevo vatonda cimueso, vuno honi nacimo cahi cimueso civakavahana kuvanga lika cimueso ca kananguizi ua Njambi Yona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Omuo Yona uakele muzimo lia intsi ha matangua atatu na matsiki atatu, mucifua cimo vene na Muna Muntu akakala mu vukalo vua vatsi ha matangua atatu na matsiki atatu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Vantu vaku Ninive vakemana ha litangua lia kusompa na vantu vantsimbu ino kaha vaka vahisa, omuo vatengulukile ha kuambulula ca Yona, kaha taleni cuma cakama cikuma kupulakana Yona cino cili kuno.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Muene ua mpuevo uaku Shemba akemana ha litangua lia kusompa na vantu vantsimbu ino nakuvahisa, omuo uahumine kuntsongo ya cifuti kuija nakuvuilila mana a Solomoni, kaha taleni umo uakama kupulakana Solomoni uno hali kuno.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Omo cimbembesi cacipi cihuma muli muntu, cikahiti mu vindinda kutonda kuakuhuimina, vuno honi kucekuuana cipue hamo.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ambahoni cihandeka nguaco ‘Njihilukila ku njivo yange kuje njahuminine.’ Kaha omo cihiluka ciuana ije njivo mupulungua, muakukomba nakuivuahesa muje muinapande kukelamo.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ambahoni ciya nakuambata vikuavo vimbembsi vitanu na vivali vije via vipi cikuma kupulakana cikeco, kaha vakovelamo nakukakalamo, kaha cifua ca uje yala ca mamanusuilo cikapua cacipi kupulakana caha kulivanga. Omu mukemo vene mu vakafua na vantu vantsimbu ino.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Tele Yesu acili nakuhandeka ku vantu, taleni vaina na vamunaina vemanene hambanza, vatondele linga vahandeka nendi.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Kaha umo ua vantu vaje kuje uamulekele nguendi, “Tala, vanoko na vamuanoko vanemana hambanza vatonda kuhandeka nove.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Vuno honi Yesu uamukumbuluile nguendi, “Iya vanana, kaha iya naua vamuanetu?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Kaha uoluele livoko liendi kuli vandongisi vendi nakuhandeka nguendi, “Ava vakevo vanana na vamuanetu!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Omuo uoshe uje alinga cizango ca Tate ua muilu ikeye napu muanetu ua yala na uampuevo na nana.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.