Mateus 11

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omo Yesu uamanusuile kushika vandongisi vendi likumi na vavali, uahumine kuje kaha uaile nakulongesa nakuambulula mu vinganda viavo.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Honi omo Iuano te hali mu kamenga uevuile vije vialingile Kilistu, kaha uatumine vandongisi vendi na mezi aua nguendi
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 yemuye mukahandeke kuli ikeye nguendi, “Yove uje hali nakuija indi tuvandamene mukuavo naua?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Yemuye mukaleke Iuano vije munevu navije munamono,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 tupuputua vamona na vilema venda, vaka mbumba vanajele na tuveveve vevua, vatsi vasanguka, kaha na vihutu vali nakuvambuluila muzimbu uacili.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Nakuisuliua uje katsutsuka omuo yange.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Omo vakele nakuya, Yesu uaputukile kuhandeka ku civunga via Iuano nguendi, “Vika muaile mukumona mu mpambo? Muaile mukumona lihongo litepuzoka na mpunzi ndi?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Indi vika honi muaililile kuje? Muaile mukumona muntu nazala vuzalo vuasenga ndi? Taleni, vaje vazala vuzalo vuasenga vakala mu mapela a muene.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Vika muaililile kuje? Muaile mukumona kananguizi ndi? Eyo, njimileka nguange muakamuene viavingi kupulakana kananguizi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ou ikeye vene uje ivasonekele nguavo, ‘Tala njikatuma kanganda kange kulutue luove, uje akavuahesa ngila yove.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Muavusunga njimileka nguange, hhakati ka vaje vanasemuka ku mpuevo naumo uahi uakama nahumuho kupulakana Iuano muka kumbuitika, vuno honi uoshe uje alikehesa mu vumuene vua muilu napu uakama kupulakana ikeye.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kuhuma ku matangua a Iuano muka kumbuitika kuheta kulelo lino, vumuene vua muilu vunayanda cikuma kaha vantu vakukaluua mitima vanavuambata nampindangano.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Omuo voshe tunanguizi va Njambi na valongisi va mashiko vahandekele vunanguizi noho Iuano,
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 kaha nga mutonda kucitava, Iuano ikeye Eliya uje akeja.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Uoshe uje hali na matuitui evue.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Vuno honi vika njasa kusetekesa na vantu valelo? Njivasetekesa ngue vanike vaje vanatumama ku cihela ca kulandesela oku valisana muvakehela nguavo,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Tuamiohieselele miaso, vuno honi kumuakinine, tuamimbilile miaso ya ha kutsa vuno honi kumualilile.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Omuo Iuano uezile kuakuhona kulia cipue kunua, kaha vahandekele nguavo, ‘Ali na lihamba!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Kaha omo Muna Muntu uezile oku alia na kunua, kaha vahandeka nguavo, ‘Mutaleni uamutupu na cipenda, kavusamba ua vaka kutambula lisimu na vaka vupi!’ Vuno honi mana a Njambi vanaashulisisa na vilinga viendi.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Kaha Yesu uaputukile kutenuka mu vinganda muje mualingile cikuma vikomoueso viendi, omuo kuvatengulukile.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Cisingo kuli yove Kolazini! Cisingo kuli yove Mbetesainda! Omuo nga vije vikomoueso vialingiuile muli yeni, ngue vialingiuililile mu Tile na Sindone ngue vatengulukile laja mukuzala vinjeke naku likuita muto.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Vuno honi njimileka nguange, ha litangua lia kusompa Njambi akevuila cikeketima Tile na Sindone kupulakana yeni.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kaha yove Kapenauma, nkuma uatondele kulijundula yove vavenia muilu ndi? Houe, vakakuneha ha mavu mu ngehena. Omuo nga vikomoueso vije vialingiuile kuli yove ngue vialingiuililile mu Sondoma, ngue nganda ije hanga kuicili na lelo lino.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Vuno honi njimileka nguange, ha litangua lia kusompa Njambi akevuila cikeketima lifuti lia Sondoma kupulakana yove.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Kaha ha ntsimbu ije Yesu uahandekele nguendi, “Njitsantsela kuli yove Tate, Muene ua muilu na mavu, omuo unashueke evi viuma kuli vaka mana na vaka kulilongesa, kaha unavisholola ku vanike vavandende.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Eyo Tate, omuo mukemo muuatondele linga cilingiue.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Viuma vioshe Tate nanjihanavio, kaha naumo uahi atantekeya Muana kuvanga lika Ishe, kaha naua naumo uahi atantekeya Ishe kuvanga lika Muana na kuli vaje Muana ahangula linga avashololueye.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ijeni kuli yange yeni voshe vaje vanahono nakuambata viteli viakulema, kaha njikamihana kuhuima.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Lituikeni mutiyo uange, kaha lilongeseni kuli yange omuo yange njapua uakulikehesa nakulihana, kaha mukauana kuhuima mu miono yeni.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Omuo mutiyo uange uapua ua uasi, kaha na citeli cange capua ca cehu.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.