Marcos 9
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Kaha uatualeleleho kuhandeka nguendi, “Cilivene, njimileka nguange, kuli vamo vanemana hano kuvakamono kutsa kuvanga noho vanamono vumuene vua Njambi mu vuija na nzili.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Hanima ya matangua atanu na limo Yesu uambatele Petulu na Iuano na Tiango kaha vaile ku munkinda ualaha kua likaliavo, kaha Yesu uahimpukile ha mesho avo,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 kaha na vuzalo vuendi vua viazimine, nakutoka cikuma, kaha naumo uahi ha mavu uasele ku vukusha.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Hhakati kavo kuasholokele Eliya na Mosesa, kaha vakele na kuhandeka na Yesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Kaha Petulu uahandekele kuli Yesu nguendi, “Muene, muacili tuli hano, tutunge vinjivo vitatu, imo yove kaha ikuavo ya Mosesa na ikuavo ya Eliya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Omuo katantekeyele viakele nakuhandeka, omuo vateuele cikuma.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Kaha mashelua avafuikile, na lizi lia huminine mu lishelua ngualio, “Ou ikeye Munange injazanga, muivuilileni.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Kaha hajevene omo vatalele kuvamuene cipue umo kuvanga Yesu lika.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kaha omo vakele nakusikumuka kuhuma ku munkinda, uavashikile linga keti valekeko cipue umo ha viuma vije vamuene, kuvanga noho Muna Muntu akasanguka ku vatsi.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Kaha valiniungilile evi vimpande vakevo vavenia, nakulihuozola nguavo kusanguka ku vatsi cilumbununa vika.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Kaha vamuihuile nguavo, “Omuo vika valongisi va mashiko vahandeka nguavo Eliya napande kulivanga kuija?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Eliya alivanga kuija nakuhiluisa viuma vioshe evi, nkuma vacisoneka vati hali Muna Muntu, nguavo napande kuyanda mu viuma viavingi na kumuviana ndi?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Vuno honi njimileka nguange Eliya neja laja, kaha vamulingile muoshe muvatondelele, nge omuo vanacisoneke hali ikeye.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Kaha omo vezile kuli vandongisi vakuavo, vamuene civunga cakama cavazenguluka, kaha na valongisi va lishiko vakele nakulinga vimpata navo.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Kaha hajevene omo civunga coshe ca mumuene calikomokelele kaha vaile kuli ikeye nakumumeneka.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Kaha Yesu uavehuile nguendi, “Vika mulinakuhandeka navo?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Kaha umo uavaje va civunga uamukumbuluile nguendi, “Mulongisi, njinaneha munange ua yala kuli yove, omo hali na cimbembesi ca vuveveve,
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 kaha oshe hacimu uanena cimbembesi cacipi, kaha cimuuisila ha mavu, kaha a huma lifulu ku kanua na kulishumanga ku mazo kaha ominina ngoo, kaha njehuile vandongisi vove linga vacihumise, vuno honi vacihonouele kucihumisa.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Kaha uakumbuluile nguendi, “Ho yeni cisemua cakuhona lutsilielo, njikakala neni ha ntsimbu yakupua hali? Vintsimbu vingahi honi njinapande kuyanda neni? Munehe kuli yange!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Kaha vamunehele kuli ikeye, kaha omo cimbembesi cacipi camuene Yesu, hajevene capindisile uje kanike ua yala, kaha uauililile ha mavu nakulialumuna, nakuhuma lifulu ku kanua.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Kaha Yesu uehuile ishe nguendi, “Ntsimbu yakupua hali uaputukile?” “Kaha uahandekele nguendi, kuputuka ku vuanike vuendi.”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “Kaha lualuingi cimbembesi cacipi cikamuuisila mu tuhia na mu mema, linga cimunongese, vuno honi nga ulingaho cimo, tuivuileko ngozi nakutukuasa.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nga uasa! Viuma vioshe vinapu via viasi kuli uje atsiliela.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kaha hajevene ishe ya uje kanike uatambekele na kuhandeka nguendi, “Njitsilielia, njikuase yange uakuhona lutsilielo!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Kaha omo Yesu uamuene civunga cilinakuija hamo nakushatuka, kaha uatenukilile cije cimbembesi cacipi nakuhandeka kuli cikeco nguendi, “Yove cimbembesi cavuveve navusenda matuitui, njikushika, huma muli ikeye, kaha keti ukamuhilukile naua.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Hanima yakutambeka nakumualumuisa muakuteuesa, kaha camuhumine, kaha uje kanike ua lezumukile, kaha vavengi vasinganiekele nguavo, “Natsi.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kaha Yesu uamukuatele ku livoko na kumukatula kaha uakatukile.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Kaha omo uakovelele mu njivo, vandongisi vendi vamuihuile ku vushueka nguavo, “Vika honi tuahonouelele ku cihumisa?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Cifua ca cimbembesi eci kucasa kuhuma lika kuvanga na lilombelo lika.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Vahumine kuje kaha vatualeleleleho noho vahitile mu Ngalileya. Kaha Yesu katondele muntu umo linga atantekeyele kuje kuvaya,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 omuo uakele nakulongesa vandongisi vendi nguendi, “Muna Muntu vakamuhana mu mavoko a vantu, kaha vakamutsiha, kaha nga vanamutsihi, hanimama ya matangua atatu a kasanguka.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Vuno honi kuvevuisisile viahandekele, kaha vateuele kumuihula.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kaha vezile ku Kapenauma, omo uakele mu njivo uavehuile nguendi, “Vika munakala nakuhandeka mu ngila?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Vuno honi vaholokele, omuo mu ngila vahandekele nguavo iya uakama cikuma.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kaha uatumamene nakusana vaje likumi na vavali, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga uoshe atonda kupua uakulivanga, apue uakumanusuilila ku voshe na kupua ngamba ua voshe.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Kaha uambatate kanike, nakumuhaka mukati kavo, kaha uamuambatele mu mavoko endi, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Uoshe uje atambula kanike uamundende mu lizina liange natambula yange, kaha uoshe uje atambula yange, katambuile yange vuno honi uje uanjitumine.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Kaha Iuano uahandekele kuli Yesu nguendi, “Mulongisi, tuamuene yala ahumisa mahamba mu lizina liove, kaha tuamuvindikile, omuo keti umo uetu.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Vuno honi Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Keti mumuvindike,” naumo uahi alinga vipangi viakukomouesa mu lizina liange uje muka ntsimbu naua ase kuhandeka via vipi hali yange.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Omo uoshe katuluisa napu uetu.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Cilivene njimileka nguange, uoshe amihana nganja ya mema akunua omuo muli na lizina lia Kilistu, kakahonoua kuuana vuana vuendi.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Uoshe alingisa vanike vavandende vaje vanatsiliela muli yange kulinga vupi, cacili nge muntu uanga cije vamukutile livue liakama liakulolela vunga mu ntsingo yendi nakumumbila mu mema a kalunga.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Kaha nga livoko liove likulingisa linga ulinge vupi, litete, cacili kuli yove kukovela mu muono na livoko limo kupulakana kukovela na mavoko avali aje akutuala ku ngehena, ku tuhia tuakuhona kuhua.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Muje mavuno amuo ke kutsa, na tuhia tuamuo kutue kuzima.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Kaha nga ciliato cove cikulingisa linga ulinge vupi citeteko, cacili kuli yove kukovela mu muono na vusualonda kupulakana kukovela na viliato vivali nakukumbila mu ngehena.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Muje mavuno amuo ke kutsa, na tuhia tuamuo kutue kuzima.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Kaha nga lisho liove likulingisa linga ulinge vupi, lihumisemo, cacili kuli yove kukovela mu vumuene vua Njambi na lisho limo kupulakana na mesho avali nakukumbila mungehen,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 kuje mavuno vavo kuve kutsa, na tuhia kutue kuzima.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Muntu uoshe vakamujelesa na muongua mu tuhia.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Muongua uacili, vuno honi nga muongua uashamuka, ukapua vati naua muongua? “Pueni muongua yeni vavenia, kaha kaleni na ciyulo yeni vavenia.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.