Marcos 2
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Hanima ya matangua amandende, Yesu uahilukile naua mu Kapenauma, kaha vantu vovuile nguavo Yesu nahiluka kuimbo.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Vantu vakungulukile muvuingi, kaha kukuakele cipue mulili umo uasaleleko uahi, cipue hambanza ya cikolo, kaha uambuluile lizi kuli vakevo.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Vamo vamala vauana vambatele yala ua kalepa kaha vamunehele kuli Yesu.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kaha omuo vahonouele kushuena kuli Yesu omuo ya civunga, kaha vatuvile mbengua ha ciluli mukemo vasoselele cije citala tala cije uje yala uakalepa ha kosele na kucineha ha mavu.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kaha omuo Yesu uamuene lutsilielo luavo, uahandekele kuli uje muka kalepa nguendi, “Munange vipi viove vanavisambuesa.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Nankuma vamo valongisi va lishiko vaje vatumamene kuje, vakele na kulihuozola mu mitima yavo nguavo,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Vika ou yala ahandekela ngacije? Alinakushaula! Iya asa kusambuesa vipi, vuno honi Njambi lika?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Hajevene Yesu mu cimbembesi uatantekeyele vivakele na kusinganieka mu mitima yavo, kaha uavehuile nguendi “Vikahoni muli na kulihozola mu mitima yeni?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Cili cinapu cacasi, kuhandeka kuli muka kalepa nguove, ‘Vipi viove vanavisambesa,’ cipue kuhandeka nguove ‘Katuka, ambata citala tala cove uye’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Vuno honi njitonda nguange mutantekeye ngueni Muna Muntu hali na nzili yakama ya kusambesa vupi hano ha mavu.” Uahandekele kuli uje yala ua kalepa nguendi,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Njikuleka nguange, katuka, ambata citala tala cove uye kuimbo.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Kaha uakatukile, hajevene uambatele citala tala cendi nakuya oku vantu voshe vamumono, kaha vakomokele nakulemesa Njambi nguavo, “Kanda tumoneho cuma cakufua ngacije!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu uaile naua ku ngenge ya cisali, kaha civunga cakama cakungulukile kuli ikeye, kaha uaputukile kuvalongesa.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kaha omuo uahitile, uamuene Levi muna Alufeya, natumama ku njivo yakutambuila lisimu, kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Njikave.” Kaha Levi uakatukile nakumukava.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Kaha omuo uatumamene ku mesa mu njivo yendi, vuingi vuavakakutambula lisimu na vaka vupi vatumamene na Yesu na vandongisi vendi, omuo vavengi vamukavele.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Kaha valongisi va lishiko vaje vapuile Vafaliseo omo vamuene Yesu hali nakulia na vaka vupi na vakakutambula lisimu, vehuile vandongisi vendi nguavo, “Vika vialila na vakakutambula lisimu na vaka vupi?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Kaha omo Yesu vovuile eci, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vaje kuvavavala kuvasa kutonda cimbanda, vuno honi kuvanga lika vaje vavavala, kunjezile nakusana vaje vaka vusunga, vuno honi vaka vupi.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Omo vandongisi va Iuano na Vafaliseo valiuminine kulia, kaha vantu vamo vezile kuli Yesu nakumuihula nguavo, “Vatihoni vandongisi va Iuano na vandongisi va Vafaliseo valuimina kulia, vuno honi vandongisi vove kuva luimina kulia?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma nga mungenzi neja ku ciuano ca vulo asa kuluimina kulia oku vavenia vulo hali navo ndi? Kuahi kuvasa kuluimina kulia nga vali na vavenia vulo.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Vuno honi matangua akeja, omo vavenia vulo vakamuhumisa kuli vakevo, ambahoni valuimine kulia.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Naumo uahi asa kutongela citopeko ca ntanga yaiha ha kazaku kalaja, nga alinga ngoco, kaha citopeko cikatavula kazaku kalaja nakuseza mbengua.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kaha naumo uahi ahaka viniu via viha mu vinjeke via vilambu via laja, nga alinga ngoco, kaha viniu vitavula vilambu, kaha na viniu vikahita, na vilambu naua navikevio vikapihia, vuno honi viniu viaviha viapande kukala mu vilambu viaviha.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ha litangua limo lia sapalalo Yesu uahitile mu mehia a tiliku, kaha omo vakele nakuhita vandongisi vendi vaputukile kutomona mitue ya vinona.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Kaha Vafaliseo vahandekele kuli ikeye nguavo, “Tala, vika valingila evi vivanavindika mu lishiko ha litangua lia sapalalo?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Kanda mutandeho vialingile Ndaviti, omo uatsile njala kaha uatondele kulia, ikeye navaje vakele navo,
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 uakovelele mu njivo ya Nambi, omo Aviyatale uapuile kasasendote uakama ha ntsimbu ije, kaha ualile mbolo ya cikombelo ca Njambi cije kucapuile lishiko kuli muntu uoshe kuvanga lika kuli tusasendote ku vilia, kaha naua uahaneneko nakuli vaje vakele navo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Sapalalo vaipangelele omuo muntu, keti muntu ivatangelele sapalalo,
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 kaha Muna Muntu ikeye vene Muene ya sapalalo.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.