Lucas 9

Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu uasanene vandongisi likumi na vavali veje kuli ikeye, kaha uavahanene nzili yakama ya kuhumisa mahamba voshe na kukanguisa mishongo.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Kaha uavatumine kuya na kuambulula Vumuene vua Njambi na kukanguisa vaka kuvavala.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Uavalekele nguendi, “Keti muambate cuma cimo ha vungenzi vueni, cipue mbueti, cipue cola, cipue viakulia, cipue vimbongo, cipue vikovelo vivali.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Kuoshe kuje kuvaka mitambula muacili, tumameni ku njivo ijevene noho mukahuma mu mbonge ije.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Kuoshe kuje vaka viana kumitambula, kaha humeni mu mbonge ije, kaha totomoneni likungu ku viliato vieni. Eci cikapua cinangulo ku vantu vamuje mu mbonge nge Njambi akavasompesa.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Kaha vandongisi vaile, vaihitanganene mu membo oshe na kuambulula Muzimbu Uacili na kukanguisa vantu uoshe.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Omo Helonde, muka kusuana mu Ngalileya, uovuile viuma vioshe vialingiuile, kaha uakele na citanga, omuo vantu vamo vakele nakuhandeka nguavo, “Iuano muka kumbuitika nasanguka ku vatsi.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Kaha vamo nguavo, kananguizi ua Njambi Eliya nasholoka, vamo nguavo, “Umo ua tunanguizi va Njambi veka va Njambi valaja nasanguka naua.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Kaha Helonde uahandekele nguendi, “Iuano njamutapele mutue, vuno honi iya honi ou yala injili nakuvua viendi?” Kaha uatondele cikuma kumumona Yesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Tunganda va Yesu vahilukile vamulekele vioshe vije vivalingile. Kaha uaile hamo navo uavatualele kualikaliavo lika ku mbonge ivatumbuile Mbetesainda.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Omo civunga ca vantu vovuile evi, kaha vamukavele. Uavatambuile na kuvalongesa via Vumuene vua Njambi na kukanguisa vaje vakele nakuvavala.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Omo kuapuile cinguezi, vandongisi vaje likumi na vavali vezile kuli ikeye vahandekele nguavo, “Shandola vivunga evi linga vaye ku membo na ku mehia aua amuyehi vaka liuaneneko viakulia vakevo vavenia noku kuakukosa, omuo muno munapu mu musenge uangoco.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Vuno honi Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni vene vahaneni viakulia linga valie.” Kaha vamukumbuluile nguavo, “Kutuesi na viakulia vieka kuvanga vimbolo vitanu na vatsi vavali. Nkuma yove utonda tuye na kulanda viakulia via civunga coshe eci ndi?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Kuakele vamala vakupua makulukazi atanu kuakuhona vampuevo na vanike kuje. Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Lekeni vantu vatumame ha mavu mu vimunga, munga na munga mukale vantu makumi atanu.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Vandongisi valingile ngacije na vantu voshe vatumamene ha mavu.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Kaha Yesu uatambuile vije vimbolo vitanu na vatsi vavali, uatalele muilu, kaha uatsatselele kuli Njambi, kaha uavipazuile, uavihanene kuli vandongisi vendi linga vavipangezele vivunga via vantu.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Voshe valile, vakutile, kaha vandongisi vakunguluile vimbazuvuila vije viasaleleho, vashulisile mitonga likumi na ivali.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Litangua limo omo Yesu uakele nakulombela kualikaliendi lika, vandongisi vendi vakele kuyehi nendi. Kaha uavehuile nguendi, “Vantu vali nakunjitumbula nguavo yange iya?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Vamukumbuluile nguavo, “Vamo vali nakuhandeka nguavo yove Iuano Muka kumbuitika, veka naua nguavo yove Eliya, vakuavo naua nguavo yove umo ua tunanguizi va Njambi va Njambi valaja uje nasanguka.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Kaha Yesu uavehuile nguendi, “Yeni honi munjitumbula ngueni yange iya?” Petulu uakumbuluileko nguendi, “Yove Kilistu ua Njambi.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ambahoni Yesu uavashikile nguendi keti valekeko muntu umo cuma eci.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Kaha uahandekele naua kuli vakevo nguendi, “Muna Muntu napande kuyanda cikuma, vakuluntu na vakuluntu va vasasendote, na valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa vaka muviana. Kaha vakamutuala ku kutsa, vuno honi munima ya matangua atatu, akasanguka.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Kaha Yesu uahandekele naua kuli vantu voshe vaje vakele kuje nguendi, “Nga muntu atonda kunjikava, napande kuliviana ikeye vavenia, ambate cilindakano cendi ha litangua na litangua, kaha anjikavangeye.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Omuo muntu uje uoshe atonda kuniunga muono uendi auzimbalesa, vuno honi muntu uje voshe azimbalesa muono uendi omuo lizina liange akauuana.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Nga muntu afuka mavu oshe, vuno honi alinongesa ikeye vavenia na kuzimbalesa muono uendi vika akauanaho?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nga muntu anjuvuila shuamua na vilongesa viange, kaha Muna Muntu naua nendi akamiuvuila shuamua omo akeja mu vumpau vuendi na mu vumpau vua Ishe na mu vumpau vua tungelo vakulela.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Mua vusunga njimileka nguange, kuli vamo kuno, vaje kuvakatsi kuvanga vanamono Vumuene vua Njambi.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Munima ya matangua atanu na atatu omo uahandekele viuma evi, Yesu uaile hamo na Petulu, na Iuano, na Yakomba ku munkinda nakulombela.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ntsimbu uakele nakulombela, cihanga cendi cahimbukile, kaha vuzalo vuendi vuatokele too ngue ceke.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Hajevene vamala vavali vasholokele vaputukile kuhandeka nendi, vapuile Mosesa na Eliya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Vakele mu misha ya muilu. Vakele nakuhandeka na Yesu ha kuija kua kutsa cendi mu Yelusalema muje muakashulisililamo vutumbe vua Njambi.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petulu na vaje vakele navo vakele mu tulo, vuno honi omo vahindukile vamuene misha ya Yesu na vamala vavali vaje vemanene navo.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Omo Mosesa na Eliya vatonde kuya, kaha Petulu uahandekele kuli Yesu nguendi, “Muene, cacili kuli yetu nga tukala kuno! Tutunga vintsingi vitatu, imo yove, imo ya Mosesa na imo ya Eliya.” Kazivukile vije viakele nakuhandeka.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ntsimbu Petulu uakele nakuhandeka, lishelua liezile na kuvafuika, kaha vandongisi vazivile liova omo lishelua liavafuikile.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Kaha lizi liahumine mu lishelua liahandekele kuli vakevo ngualio, “Ou ikeye Munange injinahangula, muivuilileni!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Omo lizi liaholokele, Yesu uakele halikaliendi lika. Kaha vandongisi vaholokele kuluu ha viuma vioshe evi, kaha ha ntsimbu ije kuvalekeleko muntu umo viuma vije vivamuene.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Omo kuacele Yesu na vandongisi vendi vatatu vashulukile ku munkinda, civunga cakama caliuanene na Yesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Yala umo ua haje ha civunga uatambakanene nguendi, “Mulongisi, njikulomba tala munange, omuo ikeye lika umolika.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Evi vikevio vikalingika lihamba nga limu uana, kaha atambeka na kushinia na kututumuna lifulu ku kanua, umuvetuesa cikuma kaha kuumuecela vuasi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Njalambelelele vandongisi vove nguange vamuhumise vuno honi kuvasele.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Kaha Yesu uakumbuluile nguendi, “Yeni vaka kujeneka kutsiliela na vantu vaka vupi! Lungahi honi njikakala neni? Lungahi honi mukeseka kusimpa kuange?” Kaha uahandekele kuli uje yala nguendi, “Neha kuno munove.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Omo kanike uakele nakuija, kaha lihamba liamu uisilile ha mavu na kumushiniisa cikuma. Kaha Yesu uashikile lije lihamba, uje kanike ka yala uakangukile kaha uamuhanene kuli ishe.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Kaha vantu voshe vali komokelele ha nzili yakama ya Njambi. Yesu ahandeka naua ha kutsa cendi (Mateu17:22-23; Mako9:30-32) Tele vantu voshe vakele nakulikomokela ha vioshe vije Yesu uapangele, kaha uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ivuilileni keti musuve evi njimileka! Muna Muntu vuavuno amuhana ku nzili ya vantu.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Vuno honi vandongisi kuvatantekeyele mucalumbunukile cuma eci. Vavashuekelele linga keti vacitantekeye, vovuile liova liakumuihula vije viahandekele.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Kuaputukile vimpata hhakati ka vandongisi linga iya honi uakama kupulakana hhakati kavo.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu uatantekeyele viyongola via mu mitima yavo, nankuma, uasanene kanike uamundende, uamuimikile kunionga yendi,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Uoshe atambula kanike ou mu lizina liange, kaha natambula yange vene, uoshe uje anjitambula, natambula naua uje uanjitumine. Omuo uoshe uje napu uamundende hhakati keni muvavoshe, ikeye napu uakama kupulakana.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Iuano uahandekele nguendi, “Muene, tuamuene yala umo uakele nakuhumisa mahamba mu lizina liove, kaha tuamulekele linga alikele, omuo ikeye keti uamu munga yetu.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesu uahandekele nguendi, “Keti mumuvindike, omuo uoshe uje kamiluisa ikeye hali hamo neni.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Omo matangua ashuenene kuyehi linga Yesu vamutuale muilu, uatenguluile viyongola viendi, nakuya ku Yelusalema.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Uatumine vamo va vandongisi vendi kulutue, kaha vaile na kukovela mu limbo lia muka Samaliya linga vaka muvuahesele vualumo kuakuhetela.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Vuno honi vantu vakele kuje kuva mutambuile, omuo vungenzi vuendi vuakele vuakuya ku Yelusalema.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Omo vandongisi vendi Yakomba na Iuano vamuene evi, vahandekele nguavo, “Muene, utonda linga tusane tuhia tua muilu tuije na kuvanongesa?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Vuno honi Yesu uatengulukile kuli vakevo na kuvavindika.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kaha vaile ku limbo likuavo.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Omo Yesu na vandongisi vendi vakele nakuya mu ngila, yala umo uahandekele kuli Yesu nguendi, “Njikakukava kuoshe kuuya.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Vambanje vali na vina, na tuzila vali na mashua, vuno honi Muna Muntu kesi naha ha kusatela mutue uendi.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kaha Yesu uahandekele kuli yala mukuavo nguendi, “Njikave.” Vuno honi uje yala uahandekele nguendi, “Muene, ha kulivanga njitave njihiluke njikatsinde tahi tate.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Seza vaka kutsa valitsinde vakevo vavenia. Yove ya na kuambulula via Vumuene vua Njambi.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Yala mukuavo uahandekele nguendi, “Njikakukava Muene, vuno honi ha kulivanga njitave njiye njikasalese tahi vavushoko vuange.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nga umo naputuka kulima na vangombe kaha atala kunima vipangi viendi kuvikapu viaseho. Mucifua cimo vene nga umo anjikava kaha atenguluka kunima kuvipangi viendi vialaja kakapu uaseho kupanga vipangi mu Vumuene vua Njambi.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.