Lucas 8
Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ
1 Hanima yevi, Yesu uakele nakuendangana mu vimbonge na mu membo, nakuambulula muzimbu uacili ua vumuene vua Njambi. Vavandongisi vendi likumi na vavali vaile hamo
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Navampuevo vamo vaile hamo nendi. Yesu uahumisile mahamba muli vakevo na kuvakanguisa ku mishongo yavo. Umo uavo uapuile Maliya mangandalena muli ikeye uahumisile mahamba atanu na avali.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Mukuavo uapuile Njuana mpuevo ya Kuza, mukuluntu uakulama vitenga via mu njivo ya Helonde, Mukuavo uapuile Susana na vakuavo vavengi. Ava vampuevo vakele nakukuasa Yesu na vandongisi vendi navukuasi vua vimbongo viavo.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Litangua limo vantu vavengi vezile nakukunguluka amo. Vahumine kuvi mbonge via vingi via kuli sezaseza kua kuivuilila Yesu. Uavatelele cisimo eci:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Muka kulima uaile na kukuna vimbuto viendi. Omo uakele nakukuna vimbuto viendi, imo yauililile kumukulo ua ngila kaha vantu valiatangeleleho na tuzila vailile.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Imo yauililile ha mavue kaha omo yamenene, yomine omuo kuya uanene mema.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Imo ya vimbuto yauililile ha mingonga, ha kukola kuayo vaituvile ku mingonga.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Vikuavo vimbuto via uililile ha mavu a vuilo, mbuto imo lika ya tuihuile cihita cavimbuto. Kaha Yesu uamanesele kuhandeka nguendi, “Uje uoshe hali na matuitui, azive!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Vandongisi va Yesu Kilistu vamuihuile nguavo, Yesu, eci cisimo cilumbununa vika?
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Uavakumbuluile nguendi, “Njambi namihangula linga mutantekeye vushueka vua vumuene vuendi, vuno honi kuli vamo njihandeka mu visimo linga, ‘Cipue vamona, vuno honi kuvamonesesa, cipue vovua vuno honi kuvovuisisa.’ ”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Eci cikeco cilumbununa ca cisimo: mbuto ikeyo lizi lia Njambi.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Vimbuto vije via uililile kumukulo ua ngila vili ngue vantu vevua lizi lia Njambi. Kaha satana eja na kuambata lizi mu mitima yavo, linga keti vakulahele na kuyoyesiua.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Vimbuto viauililile ha mavu a mavue vinapu ngue vantu vaje vatambula lizi nakuvuahelelela omo valivua, vuno honi kuvesi na mizi. Ha ntsimbu ya vieseko vahilukila munima.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Vimbuto viauililile ha mingonga vinapu ngue vantu vaje vevua lizi lia Njambi, vuno honi kulinienga, vufuko na senga via vuyoye via vatuvile. Kaha kuviakolele na kuima vushuka.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Vuno honi vimbuto vije via uililile ha mavu acili vinapu ngue vantu vacili vaje vali na mitima yacili, vovua lizi lia Njambi na kuliniunga na kukolesa ngo noho vema vushuka.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Naumo uahi a shuameka ndeya na kuishueka muintsi lia liendeko cipue kuyaka muintsi lia muhela. Vuno honi vaihaka helu lia citumbiko linga uoshe akovela amone ceke.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Vioshe vije vanashueke hano vikajomboloka na vioshe vije via kushueka hano vakavitantekeya, na kuvineha ha ceke.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Mukemo muapande kuivuilila muacili kuvilongesa viange. Vaje vali navimo vakatambula viavingi vuno honi voshe kuvesi nacimo vakavanieka cipue vije viavindende vivasinganieka nguavo valinavio.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Kaha vaina ya Yesu na vamuanaye vezile kuli ikeye na kumumona, vuno honi vahonouele kushuena kuli ikeye omuo ya vantu vuingi.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Umo ua vantu vaje vakele kuje uamulekele nguendi, “Vanoko na vamuanoko vanemana hambanza, vatonda ku kumona.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Vanana na vamuanetu vaje vaziva mezi a Njambi na kuakavangeya.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Litangua limo Yesu uakovelele mu vuato na vandongisi vendi kaha uahandekele nguendi, “Tuyeni musinia lia cisali.” Kaha vaputukile kuya.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Omo vakele nakujavuka Yesu uaile mutulo. Linkimba liaputukile mu cisali, ngeci na vuato vuaputukile kushula na mema, kaha vakele muvukalu.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Vandongisi vaile nakumuhindula, nguavo, “Muene, Muene, tuli nakunonga!” Uahindukile kaha uashikile mpunzi na mankimba, kaha vioshe vialikelele na kuholoka.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Uavehuile nguendi, “Lutsilielo lueni luli kuli?” Mu liova na mukukomoka valihuezele umo na mukuavo nguavo, “Iya ou? Ashika mpunzi na mema, kaha vimuononoka.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yesu na vandongisi viendi vajavukilile ku cihela kuje vantu va Ngalasene vakele nakuyoya, cije cakele musinia lia cisali kuhuma ku Ngalileya.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Omo Yesu uahete ha ntunda, uali uanene na yala uje uakele na lihamba uamuje mbonge. Ntsimbu yailaha ou yala kakele nakuzala vuzalo cipue kukala hembo, vuno honi uakele nakukala lika ku vihilo.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Omo uamuene Yesu ualilile cikuma na kuuila ku mikono yendi, kaha uatambakanene nguendi, “Utonda kulinga vika kuli yange, Yesu Muna Njambi Uakuhiana? Njikulomba keti unjiyandese!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Uje yala uahandekele evi omuo Yesu uahandekele kuli lije lihamba linga lihume muli uje yala. Vintsimbu viavingi viakele nakumuyandesa. Vantu vakele na kumukuta na malienge ku mavoko na ku mikono naku muniunga, vuno honi uakele nakuvatula kaha lihamba liakele nakumutuala mu musenge.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesu uamuihuile nguendi, “Lizina liove yove iya?” Kaha uamukumbuluile nguendi, “Tuvavengi,” omuo mahamba vavengi vakovelele muli ikeye.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Kaha mahamba vamulombele kushuakumo nguavo keti avatuale mu cina ca kuhona cimbaluila.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Kuakele vangulu vavengi vakele na kulia kumukulo ua munkinda. Kaha mahamba valombele Yesu nguavio vika kovele muli vaje vangulu, kaha uavitavesele.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Omo mahamba ahumine muli uje yala, aile muli vaje vangulu, kaha vaje vangulu vahumine ha munkinda vashatukilile mu cisali na kunonga.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Omo vaje vaka kuniunga vangulu vamuene vije vialingiuile, vashatukile naku kambulula mu mbonge na mu membo akulihata.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kaha vantu vaile na kumona ovio vialingiuile. Omo vahete kuli Yesu, vamuene uje yala yahumisile mahamba natumama ku viliato via Yesu, nazala na visinganieka viendi viakele muacili, kaha vateuele.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Vaje va vimuene valekele vantu muje uje yala uakele na mahamba muamu kanguisile.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Kaha vantu voshe vamu mbonge ya Ngalasa na vakumihela yakulihata valombele Yesu nguavo, ahume kuli vakevo omuo vateuele cikuma. Kaha Yesu uakovelele mu vuato na kulivuahesela linga aye.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Uje yala ya humisile mahamba ualombele Yesu nguendi, “Njikukave!” Vuno honi Yesu uavianene ua handekele nguendi,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hiluka kuimbo ukavaleke viakama viana kulingila Njambi.” Kaha uje yala uaile na kuleka vantu mu mbonge vije Yesu namu lingilavio.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Omo Yesu uahilukile ku Ngalileya, vantu vavengi vamutambuile, omuo voshe vakele naku muvandamena.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Kaha yala umo uezile kuli Yesu. Lizina liendi Njailusi mukuluntu ua njivo ya malombelo. Uauile ku viliato via Yesu na kumulomba nguendi, aye ku njivo yendi,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 omuo munendi umo lika ua miaka likumi na ivali, uatondele kutsa. Yesu uaile hamo nendi. Omo vakele nakuya civunga ca vantu vakele nakusindakana Yesu.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mu civunga cije vene muakele mpuevo uakele na mushongo uakuhita maninga ha miaka likumi na ivali vuno honi naumo uahi uamukanguisile.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Uezile munima ya Yesu kaha uakuate ku mukunduilo ua vuzalo vuendi, kaha hajevene kuhita maninga kuemanene.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesu uehuile nguendi, “Iya nanjikuata?” Omo voshe vavianene Petulu uahandekele nguendi, “Muene vantu va kuzengeleka kaha naua vakusindakana.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Vuno honi Yesu uahandekele nguendi, “Umo nanjikuata, omuo njatantekeya nguange nzili yahumu muli Yange.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Kaha uje mpuevo ha kumona nge vanamutantekeya. Uezile nakujaja na kuuila ku viliato via Yesu. Kaha ku mesho a civunga ca vantu uahandekele omuo vika uakuatele Yesu nomu muana kangukila mu vuasi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Munange, lutsilielo luove lua Kukuangisa. Ya na ciyulo.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Tele Yesu uakele nakuhandeka, umo uezile kuhuma ku njivo ya Njailusi, Uahandekele nguendi, “Munove ua mpuevo natsi keti uyandese mulongisi naua.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ha kuivua eci, Yesu uahandekele kuli Njailusi nguendi, “keti uzive liova, kulahela lika, akayoya naua.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Omo Yesu uahete ku njivo ya Njailusi, katavesele muntu kukovela nendi kuvanga Petulu, na luano, na Yakomba, na vaishe na vaina vauje mumbanda.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ha ntsimbu ije, vantu voshe vakele nakulinienga na kulila. Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Eceleni kulila, katsile vuno honi nakosa tulo.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Vamujolele, omuo vatantekeyele nguavo natsi.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Kaha Yesu uaile kuje kumuhela kuakele uje mumbanda kaha uamukuate ku livoko na kumusana nguendi, “Kanike, hinduka!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Muono uendi uahilukile kaha ha ntsimbu ijevene uemanene. Kaha Yesu ualekele visemi linga vamuhane viakulia alie.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Visemi vendi vali komokelele, kaha Yesu uavashikile keti valeke cipue umo via lingiuile.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.