Lucas 7

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omo Yesu uamanesele kuhandeka viuma vioshe evi ku vantu, kaha uaile ku Kapenama.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Mu mbonge ije muakele mukuluntu ua masualale va Loma uje uakele na ngamba yendi uaseho cikuma kuli ikeye. Uje muntu uavavalele uatondele kutsa.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Omo uje mukuluntu uovuile lutsimo lua Yesu, uatumine vamo vakuluntu va Vayunda kuli ikeye nakumulomba eje mukukanguisa ngamba yendi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Vezile kuli Yesu vamulambelelele cikuma nguavo, “Ou yala napande kumukuasa.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ikeye uazanga vantu vetu, naua uatutungilile njivo ya malombelo yetu.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yesu uaile navo, vuno honi omo uahete kuyehi na njivo, uje mukuluntu ua masualale uatumine vavusamba vendi kuli Yesu nakumuleka nguavo, “Muene, keti ukaluuise mutima uove omuo kucanjipandele yove ukakovele mu njivo yange.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ngecivene nange naua kucanjipandele kuheta kuli yove. Handeka lika lizi, kaha ngamba yange akakanguka.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Njitantekeye eci omuo nange njili muitsi lia nzili yakama, na masualale vali muitsi liange, njishika umo nguange, ‘Ya!’ kaha aya, kaha naua njishika mukuavo nguange, ‘Ija!’ kaha eja. Njihandeka kuli ngamba yange nguange, ‘Linga evi!’ kaha acilinga.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesu ualikomokelele omo uovuile evi, kaha uatengulukilile kuli cije civunga camukavele, uahandekele nguendi, “Njimileka nguange, nakumo kuahi kunjinauana lutsilieloliakama ngue eli, cipue mu Isaleli luahimo.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Omo vaje vamala vavatumine vahilukile ku njivo ya uje mukuluntu vaka uanene uje ngamba nakanguka.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Munima yevi Yesu uaile ku mbonge ya Naine, vandongisi vendi na civunga cakama vamukavele.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Omo ikeye uahete kuyehi na cikolo ca mbonge, kaha vantu vatuhuile civimbi ha mbanza, uje yala uatsile uapuile muana umolika uaumo ntuluue, kaha civunga cakama cahumine muje mu limbo cakele hamo nauje ntuluue.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Omo Muene Yesu uamumuene, kaha uamuivuilile cikeketima, kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Keti ulile.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ambahoni Yesu uaile uakakuate ku citala tala, kaha vaje tufunde vemanene. Yesu uahandekele nguendi, “Ove kankalava, njikuleka nguange, hinduka!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kaha uje yala uatsile uasangukile uatumamene na kuputuka kuhandeka, kaha Yesu uamuhanene kuli vaina.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Vantu voshe vovuile liova, kaha vashangazalele Njambi, vahandekele nguavo, “Kananguizi ua Njambi uakama neja kuli yetu na Njambi neja nakuovola vantu vendi!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Kaha lutsimo olu lua Yesu luashandokelele mu Yundeya muoshe na ku vinganda vioshe via kulihata.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Omo vandongisi va Iuano vamulekele viuma vioshe evi, kaha uasaneneko vandongisi vendi vavali.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Uavatumine kuli Muene Yesu nakumuihula nguavo, “Yove vene uija? Indi tuvandameneko ueka naua.”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Omo vamala vezile kuli Yesu vahandekele nguavo, “Iuano muka kumbuitika natutumu kuli yove nakuihula nga yove uje eja indi tucivandameneko ueka naua.”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ha ntsimbu ijevene Yesu uakanguisile vantu vavengi ku kuvavala kuavo, naku mishongo yavo nakuhumisa mahamba na kumuesa tupuputua vavengi.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Kaha uatavele vandongisi va Iuano nguendi, “Yemuye mukahandeke kuli Iuano vimunamono nevi vimunevu. Tupuputua vamona, vilema venda, vaka mbumba vanalele, tusinda matuitui vaziva, vatsi vasanguka, kaha muzimbu uacili vauambulula kuli tuhutu.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Vanavezika vaje kuvakecela lutsilielo luavo muli yange.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Omo vandongisi va Iuano vahilukile, kaha Yesu ualekele cije civunga hali Iuano nguendi, “Omo muaile kuli Iuano mu mpambo muatondele kukamona muntu ua vati? Indi muaile mukumona yala uakufua ngue vishoni via laha viakutepuzoka na mpunzi?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Muaile nakumona vika honi? Muntu nazala vuzalo vuasenga ndi? Vantu vakakuzala muacili na kukala muasenga vakakala mu mihela ya muene.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Njilekeni muatondele kukamona vikahoni? Muatondele kukamona kananguizi ua Njambi ndi? Eyo, ikeye vene naua ikeye kananguizi ua Njambi uakama.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ou ikeye Iuano uje visoneka vihandeka nguavio, ‘Njikatuma kanganda kange kulutue luove. Akavuahesa ngila yove.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Njimileka nguange, ku vantu voshe vaje vanakeleko, naumo uahi napulaka Iuano. Vuno honi uje uamundende kumaneselela mu vumuene vua Njambi ikeye napulakana Iuano.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Vantu voshe hamo na vaka kutambula lisimo vononokele vusunga vua Njambi, kaha vavambuitikile kuli Iuano.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Vuno honi Vafaliseo na valongisi va Mashiko a Mosesa vavianene vilinga via Njambi hali vakevo, mukemo kuva vambuitikile kuli Iuano.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesu uahandekele nguendi, “Kuliveya njasa kusetekesa vantu va matangua ano? Vanapu ngue vika?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Vakevo vanapu ngue vanike vanatumama kumuhela uakulandesela viuma, kaha valitambakana umo na mukuavo, ‘Tunamimbilile miaso ya vushombolua, vuno honi kumuakinine! Tuamimbilile miaso ya vusiua vuno honi kumua lilile!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Omo Iuano muka kumbuitika uezile, kalile mbolo cipue kunua viniu, kaha muahandekele ngueni, ‘Ali na mahamba!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Kaha omo Muna Muntu uezile, ikeye ualile nakunua, kaha muahandekele ngueni, ‘Taleni ou yala! Uapua mukamutupu na kupenda, kaha kavusamba ua vaka kutambula lisimu na vaka vupi!’
34 O
35 Ngoco vene mana vana amuesa kupua acili kuvuyoye vua vaje vauakava.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Litangua limo umo ua Vafaliseo ualizanga lia Simon ualaniene Yesu kulia nendi, kaha uakovelele mu njivo Yakafaliseo nakutumama ku mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Kuakele mpuevo ua mu mbonge ije, uapuile muka vupi. Omo uovuile nguendi Yesu hali na kulia mu njivo ya Kafaliseo, uanehele kantsazi kacili ka mazi aluengo luacili.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Kaha uemanene kunima ya viliato via Yesu, na kulila kaha uaputukile kujulisa viliato via Yesu na misozi yendi, kaha uavihundile navi nkambu viendi naku tsuemba ku viliato viendi, kaha uamuitilile mazi kumikono.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Omo Kafaliseo uje uamusanene uamuene eci, uahandekele kuli ikeye vavenia nguendi, “Nga ou yala uapuile kananguizi, nge natantekeya nacifua muka cou mpuevo na mukuata. Nge natantekeya nguendi uapua muka vupi.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu uamulekele nguendi, “njili na cuma cimo njitonda kukuleka.” Kaha uatavele nguendi, “Cikahoni Mulongisi?”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesu uamutililile nguendi, “Kuakele vamala vavali vakumuine vimbongo kuli muka kukumuisa. Umo uakumuine vimbongo via Siliva viakupua vihita vitanu, mukuavo naua uakumuine vimbongo via Siliva makumi atanu.
41 Jesus disse:
42 Omo vahonouele kuvihiluisa, uava konekelele voshe vavali. Hakati kavo iya uje akamuzanga cikuma?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simoni uamukumbuluile nguendi, “Njasinganieka nguange uje yakonekelele cikuma.” Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Una yulu muacili.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Tala ou mpuevo, kaha lisikanieke yove vavenia. Kaha uatengulukilile kuli mpuevo na kuhandekele kuli Simoni nguendi, “Uamumono ou mpuevo? Njakovelele mu njivo yove, kuuanjihanene mema akutana ku viliato viange, vuno honi najulisa viliato viange na misozi yendi na kunjihunda na vinkambu viendi.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Unahonouele cipue kunjitsuemba, vuno honi kuhuma ntsimbu njakovelele muno mu njivo yove kecelele kutsuemba viliato viange.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Kuuanjitambuile mukunjitila mazi ku mutue uange, vuno honi ikeye nanjitila mazi aluengo kuviliato viange.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Njimileka, vanamukonekela vupi vuavuingi mukemo uakala nacizangango cikuma, vuno honi uje vanakonekela muvundende, uazanga via vindende.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Kaha Yesu uahandekele kuli uje mpuevo nguendi, “Vipi vuove vana vanavikonekela.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Kaha vaje vakele nendi ku mesa vaputukile kusinganieka nguavo, “Iya ou, asa kukonekela vipi?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kaha uahandekele kuli mpuevo nguendi, “Lutsilielo luove lua kusambuesa. Ya mu ciyulo.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.