Lucas 6
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Ha litangua limo lia Sapalalo Yesu na vandongisi vendi vakele nakuhita mu mehia a tiliku. Vandongisi vendi vaputukile kushututozola mitue ya tiliku, vaitsenene mu mavoko avo, kaha valile vinona.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Kaha Vafaliseo vamo vakele kuje vavehuile nguavo, “Omo vika mulinakulingila evi kuvekulinga ha litangua lia Sapalalo kuya mu Lishiko lia Mosesa?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nkuma kanda mutande vije vialingile Ndaviti na vaje vakele hamo nendi omo vazivile njala ndi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Uakovelele mu njivo ya Muene Njambi, kasasendote uamuhanene lisesa lia kunona ije mbolo ivakombelele kuli Njambi, ualile, na kuhanako naua vantu vendi. Mbolo ije kuyapandele ku ilia kuli muntu uoshe kuvanga tusasendote lika.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Kaha Yesu uamanesele nguendi, “Muna Muntu ikeye Muene ua Litangua lia Sapalalo.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ha litangua lia Sapalalo likuavo Yesu uakovelele mu njivo ya malombelo, kaha ualongesele. Muakele yala umo uakusekua livoko lia cilio.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kaha valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa na Vafaliseo vamo vatondele kashuilo hali Yesu linga vamu uaneneho mulonga, nankuma, vamutalele ntoma muyehi yehi linga vamone nga ikeye akanguisa uje muntu ha litangua lia Sapalalo.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Vuno honi Yesu uazivukile viyongola viavo, kaha uahandekele kuli uje yala uakusekua livoko nguendi, “Katuka uije hano hhakati.” Kaha uje yala uakatukile uemanene mukati.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Nankuma, Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njimihula nguange, cuma muka vanatutavesa ha Lishiko lietu kucilinga ha litangua lia Sapalalo? Kupanga viacili indi kupanga viavipi? Kuamena muono ua muntu indi kuunongesa?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Uatalele kuli vakevo voshe noku noku, kaha uahandekele kuli uje yala nguendi, “Olola livoko liove.” Uoluele livoko liendi, kaha liakangukile.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ha cuma eci valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa na Vafaliseo vakele na matoto, kaha valihandekesele hhakati kavo vivapandele kulinga kuli Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ha ntsimbu ije Yesu ualondele ku munkinda na kulombela, kaha uakele nakulombela vutsiki vuoshe kuli Njambi.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Omo litangua liatuhukile, kaha uasanene vandongisi vendi linga veje kuli ikeye, kaha uahanguileho likumi na vavali hhakati kavo, vaje vatumbuile tunganda.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Aua akeuo mazina avo: Simoni uje yalukile Petulu na munaina Anduleo, Yakomba na Iuano, Filipu na Mbatolomeo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateu na Tomasi, Yakomba muna Alufeya, na Simoni (uje ivatumbuile “Zelote.”)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yundasa muna Yakomba, na Yundasa Sakaliote uje uamuendele vungungu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu na vandongisi vendi vahumine ku munkinda kaha vemanene ku mutambela uaku jalamanena. Na civunga ceka cakama ca vandongisi vakele kuje nakumuvandamena. Naua civunga cakama ca vantu cahumine ku Yundeya kuoshe na ku Yelusalema, naku vimbonge via ku cikuma ca Tile na ku Sindone.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Vezile nakumuvuilila na kuvakanguisa ku mishongo yavo. Voshe vaje vakele nakuyanda na vimbembesi via kujuala vezile, kaha uavakanguisile.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Kaha civunga coshe ca vantu vesekele kumukambeka mavoko, omuo nzili yahumine kuli ikeye na kuvakanguisa voshe.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesu uatalele vandongisi vendi, kaha uahandekele nguendi,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Muavezika omuo vantu vamizinda na kumiviana na kumishaula na kumitumbula nguavo muva vapi, vioshe evi omuo mukavangeya Muna Muntu!”
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Joleleni omo eci cilingiua, kineni na kujolela, omuo Njambi namivuahesela cikandelela ceni cakama muilu. Omuo vakuluntu vavo valingile ngacije kuli tunanguizi va Njambi va Njambi.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Tuyando tueni omuo vantu voshe vali nakumishangazala, omuo vakuluntu vavo valingile ngacije kuli tunanguizi va Njambi va makuli.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Vuno honi njimileka yeni vaka kunjitolilila nguange, zangeni vitozi veni, lingeni muacili kuli vaje vamizinda,
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 vezikiseni vaje vamisinga, kaha lombeleleni vaje vali nakumiyandesa.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Nga muntu akupupa ku litama limo, kaha mutenguluile akupupe ku litama likuavo naua, nga muntu akunieka kazaku kove, muhane naua na cikovelo cove.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Muntu uje amilomba muhaneni cuma cije canamilombo, omo muntu ambata cuma cove, kaha keti ucihule naua.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Viuma vioshe vimutonda ngeci vakueni vamilingilevio, mukemuo vene, neni naua valingilenavio.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Nga muzanga lika vaje vamizanga, vikahoni mutambuila vishangalo? Cipue vaka vipi vakazanga vaka kuvazanga!
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nga mulinga lika muacili kuli vaje vakamilingi muacili, vikahoni mutambuila vishangalo? Cipue vaka vupi mukemuo muvakalingi!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Nga mukumuisa lika vaje muavandamena ngueni vamihiluisila, vikahoni mutambuila vishangalo? Cipue vaka vupi naua vakalikumuisa, linga vatambule ngue muje muvanahana.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Vuno honi zangeni vitozi veni, kaha lingeni muacili kuli vakevo, vakumuiseni vuno honi keti muvandamene ngueni mukavitambula naua. Kaha cikandelela ceni cikapua cakama, mukapua vana va Njambi ua Helu lia Helu. Omuo ikeye akevuila ngozi vaje kuvekumukandelela na vaje vaka vupi.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Pueni vaka cikeketima ngue Ishueni uapua muka cikeketima.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Keti muhise, kuteua neni vakamihisa, keti mupaye, kuteua neni vakamipaya, sambeseni, kaha neni vakamisambesa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Haneni, kaha neni vakamihana. Cikapua nge muka kulandesa uje akuhana seteko ya vinona, akaizindangeya nakui niekumuna kaha akashulilisaho cikuma noho ishulisa muvimbango via cisetekelo na kumuanianga kaha honi akakuhanavio vioshe. Seteko ije museteka nayo vakueni, ikeyo naua vakamiseteka nayo.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Kaha Yesu uavatelele cisimo eci nguendi, “Kapuputua umo kasa kutuamenena kapuputua mukuavo, nga alingamo voshe vavali vakauila mucina.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Kukuesi ndongisi atuvakana mulongisi uendi vuno honi ndongisi uoshe, omo namanesa kulilongesa cendi, ikeye naua akapua hamo na mulongisi uendi.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Vikahoni umona kacishoni kali ha lisho lia mukueni, vuno honi ku uyongola mukambo uli mulisho liove?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Vatihoni uhandeka na mukueni nguove, ‘Mukuetu, teua njikuhumise kacishoni kali ha lisho liove,’ omo yove uli na mukambo mu lisho liove? Ove muka civembulu! Ha kulivanga humisa mukambo uli mu lisho liove, kaha umone muacili hakuhumisa kacishoni kali ha lisho lia mukueni.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Muti uacili kuuasa kuima vushuka vuavupi, cipue muti uaupi kuuasa kuima vushuka vuacili.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Muti uoshe vauzivukila ku vushuka vuauo, omuo kuuasa kuhela vushuka vua mukuyu na mikolovozi ya viniu ku muti ua mambimbo.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Muntu uacili ikeye muka kusholola viuma via viacili via ku mutima uendi, muntu ua mupi akasholola viuma viavipi via ku mutima uendi omuo kanua kakahandeka vije viashula mu mutima.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Vika munjitumbuila ngueni, ‘Muene, Muene’, vuno honi kumulingi vinjimileka?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Njimileka cifua cendi uoshe uje eja kuli yange na kuvuilila mezi ange na kuuononoka.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Napu ngue yala uakutungila njivo yendi, uahindile nakulovesa luvula ha livue. Livazi liezile liapupile kuje ku njivo, vuno honi kuyaningangele, omuo luvula luaije njivo luakele ha livue.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Vuno honi uoshe aziva mezi ange kuakuhona kuuononoka napu ngue yala uatungile njivo yendi kuakuhona kuhinda luvula. Omo livazi liapupile kuje ku njivo, kaha yasiukile hajevene, kuua kuayo kuapuile kuakupi cikuma!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.