Lucas 5
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Litangua limo Yesu uemanene ha ntunda ya cisali ca Ngenesaleta te vantu vakele nakulisindika kuya kuli ikeye linga vovue lizi lia Njambi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kaha uamuene mato avali vanaatutika ku mukulo ua cisali. Vaka kuta vatsi vahumine mu mato na kukusha manda avo.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yesu uakovelele mu vuato vumo, vuakele vua Simoni, kaha uamulombele ngeci avusindikile alahako kamandende na hantunda. Yesu uatumamene mu vuato, kaha ualongesele cije civunga.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Omo Yesu uamanesele kuhandeka, kaha uahandekele kuli Simoni nguendi, “Sindikila vuato haje ha mema a kulova, kaha yove na vakueni teni manda eni linga mujevele vantsi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoni uamukumbuluile nguendi, “Muene, tunapanga cikuma vutsiki vuoshe vuno honi nakamo tunakuata kahi. Vuno honi omuo ukahandeka ngoco, kaha tuta manda.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Kaha omo vate manda vakuate vatsi vavengi cikuma, kaha manda aputukile kutavuka.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nankuma, vaniatele vavusamba vavo vakele mu vuato vukuavo veje vaku vakuase. Vezile vashulisile mato oshe na vatsi mukemo vaputukile kuvombela.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Omo Simoni Petulu uamuene vije vialingiuile, uatsikamene ha mavuli ku mesho a Yesu na kuhandeka nguendi, “Muene, huma kuli yange, omuo yange njimuka vupi!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simoni na vakuavo vali komokelele cikuma ha kumona vatsi vavengi vava kuatele.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Simoni uakele navavusamba vendi vavali mazina avo apuile Yakomba na Iuano vana va Zembendeo, nava kevo naua vali komokele cikuma. Yesu uahandekele kuli Simoni nguendi, “Keti uzive liova, hume hano ukata vantu.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Vatutikile mato avo ku ntunda, vasezele vioshe, kaha vakavele Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Litangua limo Yesu uakele mu mbonge imo muje muakele yala umo uakele nakuyanda na mushongo ua mbumba. Omo uamuene Yesu, uauile nacihanga cendi ha mavu amulambelelele nguendi, “Muene, nga utonda, uasa kunjikanguisa!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu uoluele livoko liendi uamukuate uahandekele nguendi, “Njitonda, kanguka!” Hajevene uakangukile.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu uamushikile nguendi, “Keti ulekeko muntu umo cuma eci kuahi, vuno honi ya ukalisholole kuli kasasendote linga vantu voshe vatantekeye nguavo vakukangula, ambahoni ukakombelele nkombelo ije yashikile Mosesa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Vuno honi muzimbu uahali Yesu uakele nakushanduokela kuoshe, kaha vivunga via vantu vezile nakumuivuilila na kuvakanguisa ku mishongo yavo.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Vuno honi Yesu kakengi uakele nakuvaseza nakuya kuali kaliendi lika na kulombela.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Litangua limo omo Yesu uakele nakulongesa, Vafaliseo vamo na valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa vatumamene kuje, vahumine mu membo a ku Ngalileya na ku Yundeya na ku mbonge yakama ya Yelusalema. Nzili ya Muene Njambi yakele hali Yesu mukukanguisa vantu.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kaha vamala vamo vanehele yala muka kalepa vamulangeka ha citalatala, vesekele kumukovelesa mu njivo linga vamulangeke ku lutue lua Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Omuo civunga ca vantu, kuvauanene ngila yaku mukovelesela mukati. Nankuma, vamutualele helu lia njivo, vatuvile mbengua mu mateya, kaha vamusoselele na citalatala cendi ha mavu mukati ka civunga kulutue lua Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Omo Yesu uavamuene lutsilielo luavo, uahandekele kuli uje yala nguendi, “Kavusamba kange, vipi viove vana visambesa.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa na Vafaliseo vaputukile kusinganieka nguavo, “Iya ou yala alinakushaula Njambi? Njambi lika ikeye muka kusambuesa vupi!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu uazivukile viyongola viavo, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vikahoni mulina kuyonguela viuma via ngacije?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Cacasi cika, kuhandeka nguange, ‘Vipi viove vana visambesa,’ indi kuhandeka nguange, ‘Katuka uende’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Njimimuesa linga mutantekeye ngueni Muna Muntu hali na nzili hano ha mavu ya kusambuesa vipi.” Kaha uahandekele kuli uje muka kakalepa nguendi, “Njikuleka nguange katuka, ambata citalatala cove, uye ku njivo yove!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kaha hajevene uakatukile hhakati kavo, uambate citalatala cendi uaile ku njivo nakushangazala Njambi.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kaha voshe valikomokelele cikuma! Vovuile liova, vashangazalele Njambi vahandekele nguavo, “Lelo tunamono viuma via kukomokesa!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Munima yevi, Yesu uatuhukile, kaha uamuene muka kutambula lisimu, lizina liendi Levi, natumama mu njivo yendi ya kutambuila lisimu. Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Njikave.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Kaha Levi uakatukile, uasezele vioshe na kumukava.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kaha Levi calingiuile Yesu ciuano cakama cakulia mu njivo yendi, kaha hhakati kavaje vavalaniene hakele vaka kutambula lisimu na vantu veka vavengi.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Vafaliseo vamo na valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa vaje vakundamene ku mpunga yavo valiniengelele kuli vandongisi va Yesu. Vehuile nguavo, “Vikahoni mulia na kunua hamo na vaka kutambula lisimu na vaka vupi?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Vakangule kuvekutonda cimbanda kuahi, kuvanga vaka kuvavala lika.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ngoco vene yange kunjezile mukusana vantu vaje vanalimono vakevo vavenia nguavo vaka vusunga linga vatenguluke, vuno honi vantu vaje vaka vupi.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Vantu vamo vahandekele kuli Yesu nguavo, “Vandongisi va Iuano vakalikela kulia vintsimbu viavingi na kulombela, na vandongisi va Vafaliseo naua vakalingi cuma cimo, vuno honi vandongisi vove vakali na kunua ntsimbu yoshe.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nkuma yeni mutalelela vangenzi ku ciuano ca vulo linga vaye na njala ndi? Muavusunga vene kuahi! Omo vavenia vulo acili navo kuvapandele kulinga ngacije.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Vuno honi litangua likeja omo vakahumisa vavenia vulo hhakati kavo, ambahoni vakalikela kulia.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu uavatelele naua cisimo eci nguendi, “Kuuasa kutavula cikamba ku kazaku kakaha na kucitongela ha kazaku ka laja. Nga ulingamo, kaha utavula kazaku kakaha, cikamba caciha kucilitombola na ntanga yalaja.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Naua vene kuvekulongela viniu viavihia mu vinjeke via vilambu vialaja. Nga ulingamo vije vinjeke via vilambu vitavuka kaha viniu vihitikila muangoco.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Vuno honi viniu viavihia vaka vilongela mu vinjeke via vilambu viavihia.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kuuasa kunua viniu viavihia omo unanu laja viniu vialaja. Uhandeka nguove, ‘Viniu vialaja viacili.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.