Lucas 4

Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu hakushula na Cimbembesi ca kulela, uahumine ku Ndonga ya Yundau, kaha Cimbembesi camutuamenenene mu mpambo,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 kuje Satana uakamuesekele matangua makumi auana. Ha ntsimbu ije yoshe Yesu kalile nacimo cahi, omo matangua aje ahuile, kaha uovuile njala.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kaha Satana uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nga u Muna Njambi shika livue eli linga lilihimpule mbolo.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Vuno honi Yesu uamukumbuluile nguendi, “Vanavisoneka mu Visoneka nguavo, ‘Muntu kasa kuyoya na mbolo lika kuahi.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Kaha Satana ualondesele Yesu helu lia munkinda ualaha, kaha uamumuesele muka ntsimbu kakandende vumuene vuoshe vuahano ha mavu.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Kaha Satana uahandekele kuli ikeye nguendi, “Njikakuhana vumuene ovu na vufuko vuoshe vilimo, omuo vanjihanavio, kaha njikavihana kuli uoshe uje injitonda.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nga unjilemesa, kaha vioshe evi vikapua viove.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Vanavisoneka mu Visoneke nguavo, ‘Ukalemesa Muene Njambi yove, ikeye lika iukapangela!’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Kaha Satana uamutualele ku Yelusalema, uamuhakele ha kashongua ka njivo ya Muene Njambi, uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nga u Muna Njambi, liumbile ha mavu kuhuma kuno kuilu,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 omuo vanavisoneka mu Visoneka nguavo, ‘Njambi akashika tungelo vendi na kukuniunga.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Kaha vanavisoneka mu Visoneka naua nguavo, ‘Vakakukuata, linga viliato viove keti vikatsutsuke ku livue.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Vuno honi Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Vanavisoneka mu Visoneka nguavo, ‘Keti ueseke Muene Njambi yove.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Omo Satana uamanesele kueseka Yesu mu vingila vioshe, kaha uamusezele noho hakauana ntsimbu ikuavo.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Kaha Yesu uahilukile ku Ngalileya, na nzili ya Cimbembesi ca kulela yakele muli ikeye. Kaha muzimbu uendi uatsimanene mu nganda yoshe ya Ngalileya.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yesu uavalongesele mu vinjivo viavo via malombelo, kaha voshe vamushangazalele.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu uaile ku Nazaleta, kuje kuakolelele, kaha uakovelele mu njivo ya malombelo ha litangua lia Sapalalo ngue ku cilika cendi. Kaha uemanene na kutanda Visoneka.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Vamuhanene livulu lia sonekele Isaya Kananguizi ua Njambi. Kaha uazengunuine lije livulu liakuzenga, uauanene ha mutambela uje uatondele kutanda. Kaha uatandele nguendi,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Cimbembesi ca Muene Njambi cili muli yange, omuo nanjihangula kuambulula Muzimbu ua Cili kuli vihutu. Nanjitumu kuambulula linga vinzinda vaka vapatule, nakuambulula linga tupuputua vakamone, nakunjituma kupatula vaje vavali nakuyandesa,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 nakunjituma kuambulula ngeci ntsimbu inahete ya kavumbi ka Muene Njambi ku vantu vendi.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesu uazengele lije livulu, ualihanene naua kuli muka kuniunga, kaha uatumamene. Vantu voshe vakele muje mu njivo ya malombelo vamutalele ntooma,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Visoneka evi lelo vinapuisamo ku mesho eni, ngue omo munovu vanakele nakulitanda.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Kaha voshe vamushangazalele, valikomokelele ku mezi endi acili aje ahandekele, vahandekele nguavo, “Ou ikeye uje muna Yosefa ndi?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mua vusunga mukanjitela cisimo eci ngueni, ‘Ove cimbanda likanguise yove vavenia!’ Cimukalumbununa cikapua ngueni, ‘Yove linga viuma vioshe muno muimbo liove, vijevene vituovuile viualingile mu Capenama.’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Mua vusunga njimileka, naumo uahi kananguizi ua Njambi ivakatava muimbo liendi.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Vuno honi muavusunga njimileka mu lifuti lietu lia Isaleli muakele vantuluue vavengi ha matangua a Eliya kananguizi ua Njambi, omo kalunga kanokele miaka itatu na vingonde vitanu na imo naua honi kuakele njala mu lifuti lioshe.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Eliya kuvamutumine kuli voshe, vuno honi kuli ntuluue uje keti Kayunda uje uakele mu limbo lia Zelefani kuyehi na mbonge ya Sindone.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kuakele vantu vavengi vakele nakuvavala mbumba mu Isaleli ha ntsimbu ya Elisha kananguizi ua Njambi, vuno honi naumo uahi yakanguisile kuvanga lika Namane keti Kayunda uaku Silia.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Omo vantu vaje vakele mu njivo ya malombelo vazivile evi, vakele na litoto.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Vakatukile, kaha vakokelele Yesu hambaza ya nganda, vamutualele kuntsongo ya munkinda haje ha vatungile nganda yavo. Vatondele ngeci vakamumbile mu cimbongo.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kaha uahitile mukati kavo nakuya.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu uaile ku Kapenama, mbonge ya mu Ngalileya, kuje uakalongesele vantu lia Sapalalo.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Vantu voshe vakomokele cikuma kuambulula nguendi, omuo mezi endi akele na nzili.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Kaha mu njivo ya malombelo muakele yala umo uakele na Cimbembesi ca kujuala, catambekele cikuma.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Haa! Yove Yesu uaku Nazaleta utonda kulinga vika kuno netu? Uneja nakutunongesa ndi? Nja kutantekeya yove uapua umo Uakulela ua Njambi!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kaha honi Yesu uashikile Cimbembesi ca kujuala nguendi, “Kuluu huma muli muntu ou!” Kaha cije Cimbembesi ca kujuala cauisilile uje yala ha mavu ku mesho avo voshe, kaha ca humine muli ikeye kuakuhona kumuvetuesa.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Vantu voshe valikomokelele cikuma vaputukile kulihandekesa umo na mukuavo nguavo, “Majui muka aua? Muntu ou hali na nzili ya kushika vimbembesi via kujuala kaha vimuivuila.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kaha vialingile vioshe viovuikile mu cihela ca lifuti lije.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Kaha Yesu uahumine mu njivo ya malombelo uaile ku njivo ya Simoni. Uauanene vainamueno ya Simoni vavavala lisika sika liakama cikuma. Valombele Yesu linga amukangule.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Kaha Yesu uaile kuli ikeye nakumukotamena, kaha uashikile lije lisika sika kuhua kaha uakangukile na kuimana nakuputuka kuvapangela via kulia.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Hakulahuka kua litangua, voshe vaje vakele na mishongo yakuli sezaseza vavanehele kuli Yesu, voshe uavahakele mavoko na kuvakanguisa.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Kaha vimbembesi via kujuala naua via huminemo mu vantu vavengi na kutambeka nguavio, “Yove u Muna Njambi!” Vuno honi ikeye uashikile vimbembesi via kujuala ngeci keti vihandeka nacimo cahi naua, omuo vikevio viamutantekeyele nguavio ikeye Kilistu.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Omo kuacele Yesu uatuhukile, nakuya kuali kaliendi lika. Vantu vaputukile kumutondezeka, omo vamuuanene vatondele kumuvindika ngeci keti ahume kuli vakevo.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Vuno honi uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njapande kuambulula Muzimbu Viacili via vumuene vua Njambi mu vimbonge vieka naua, omuo evi vikevo via njitumine kulinga Njambi.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Uakele na kuambulula mu vinjivo via malombelo via Njambi vioshe viamu Yundeya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.