Lucas 2

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Capuile ngacije ha ntsimbu ije, kuli Sezale Angushitu kua humine lizi lia kushika, linga vasonekese voshe vantu mu vumuene vua Maloma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Eci kusoneka cije ca katete civa lingile omo Kiliniu uapuile nguvulu ua Silia.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kaha voshe vaile ku membo avo, va kavasonekeleko.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Kaha Yosefa uahumine ku mbonge ya Nazaleta mu nganda ya Ngalileya, uaile ku mbonge ya Mbetehema mu Yundeya ku limbo lia semukilile Muene Ndaviti, muomu uapuile muka muyati ua Ndaviti.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Uaile nakumusoneka hamo na Maliya uje ya lamene ikeye, uje uakele na lizimo.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Capuile ngacije omo vakele kuje matangua endi a kutota a hete.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Kaha uapapele munendi ua ntuatua ua yala, kaha ua muzengelele ha ntanga, kaha uamu hakele mu cikasa ca kulila vangombe muomu kukuakele cihela cavo cakukala.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ku mutambela uje vene kuakele tuniungi mucana, vakelenakuniuka vampanga vavo vutsiki.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kangelo ua Muene uasholokele kuli vakevo, kaha vumpau vua Muene vuatuile ceke hhakati kavo. Vovuile liova liakama cikuma.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kangelo uahandekele kuli vakevo nguendi, “Keti muvue liova! Omo njinaneha Muzimbu Uacili kuli yeni, uje ukaneha kujolela cakama kuli vantu voshe.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Vutsiki vunovene mu mbonge ya Ndaviti munasemuka Muyoyesi ueni, ikeye Kilistu Muene!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kaha eci cikapua cizivukiso ceni, mukauana kakeke vanamuzengela ha vintanga vana mulangeka mu cikasa caku lila vangombe.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Hajevene kuasholokele civunga cakama ca masualale ca tungelo va muilu vemanene hamo na kangelo uje uanehele muzimbu, vembile na kulemesa Njambi nguavo,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Omo tungelo vahilukile muilu kuhuma kuli tuniungi, kaha tuniungi valihandekesele umo na mukuavo nguavo, “Tuyeni honi ku Mbetehema linga tuka mone eci cuma cinalingiuako, cije cana tusholuela Muene.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Nankuma, vaile hajevene vuasi vuasi vakauanene Maliya na Yosefa na kakeke vana mulangeka mucikasa caku lila vangombe.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Omo tuniungi vamumuene, vambuluile mezi aje avalekele kangelo hali kakeke.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Kaha voshe vaje vovuile valikomokelele ha viuma vije vivahandekele tuniungi.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Vuno honi Maliya uaniungile mezi oshe aje naku uayongola mu mutima uendi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Kaha tuniungi vahilukile na kushangazala na kulemesa Njambi ha viuma vioshe voviule, na vije vamuene. Viuma vioshe vialingiuile ngue vene muje muavalekele kangelo.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Omo kunahiti matangua atanu na atatu, omo ntsimbu yahete yakutuhula kakeke ku mukanda, kaha vamulukile lizina liendi Yesu, lizina lije lia mulukile kangelo ntsimbu kanda amuimite.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Kaha omo matangua apuilemo akulilelesa, Yosefa na Maliya valingile ngue ku Lishiko lia Mosesa. Nankuma, vatualele kanike ku Yelusalema linga vaka mukundike kuli Muene Njambi,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ngue muvanasoneka mu Lishiko lia Muene Njambi, “Muana uoshe ua ntuatua ua yala vaka mukundike kuli Muene Njambi.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Mu Lishiko lia Muene Njambi naua lihandeka ngualio visemi vanapande kukombelela nkombelo ya tute vavali cipue vana va mavembe vavali, eci cikeco civalingile Yosefa na Maliya.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Kaha honi kuakele yala umo mu Yelusalema lizina liendi Simoni. Uapuile muka vusunga kaha naua uazangele Njambi, uavandamanene kuovoka kua Isaleli. Cimbembesi cakulela cakele hali ikeye,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kaha vavisholuele kuli ikeye kuli Cimbembesi uakulela kakatsi kuakuhona kumono Kilistu Muene.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Simoni ha kumutuamenena kuli Cimbembesi ca kulela, uakovelele mu Njivo ya Muene Njambi. Omo visemi vanehele kakeke Yesu mu Njivo ya Muene Njambi va mulinge ngue ku Lishiko vatumbikile lia Mosesa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simoni uatambuile kakeke mu mavoko endi, uatsatselele kuli Njambi na kuhandeka nguendi,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ishe na vaina vali komokelele hali vije via handekele Simoni hali Yesu.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Kaha Simoni uavakuisuile na kuhandeka kuli Maliya vanaye nguendi, “Tala! kakeke ou vamuhanguile kuli Njambi mukunongesa na kuamena vavengi mu Isaleli. Akapua cimueso ca kuhuma kuli Njambi, cije vantu vavengi vaka muluisa.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Cimueso cije vantu vavengi cikamuesa viyongola viavo via kushueka. Kaha yove Maliya vusiua vukatuva mutima uove ngue mukuale uakuhomona.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kuakele umo kananguizi uamukuluntu ua mpuevo ua ntuluue, lizina liendi Ana muna Fanuele uaku muyati ua Ashele. Uashombokele ha miaka itanu na ivali,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 kaha honi uapuile ntuluue. Uakele na miaka makumi atanu na atatu na miaka iuana. Ikeye kahumine mu njivo ya Muene Njambi, mutania na vutsiki uakele nakulemesa Njambi ha kuliumina kulia na kulombela.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ha ntsimbu ijevene uahete kuli Maliya na Yosefa uahanene cikandelela kuli Njambi. uahandekele hali uje muana kuli voshe vaje vavandamenene Njambi mukupatula Yelusalema.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Omo Yosefa na Maliya vamanesele vioshe ngue ku Lishiko lia muene Njambi, vahilukile kuimbo liavo ku Nazaleta mu Ngalileya.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Kaha muana uakolele uakele na nzili. Uakolele mu mana, kaha vikuisulo via Njambi viakele hali ikeye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ha muaka na muaka visemi va Yesu vakele nakuya ku Yelusalema ku Ciuano ca Paseka.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Omo Yesu uakele na miaka likumi na ivali, kaha vaile nendi ku Yelusalema ku cilika ca ciuano ngue ntsimbu yoshe.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Omo matangua aje a ciuano ahuile, kaha vaputukile kuya kuimbo, vuno honi Yesu uasalele munima mu Yelusalema. Visemi vendi kuvatantekeyele,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 vayonguele nguavo hamo hali ha cendo, nankuma vendele vungezi vua litangua limo, kaha vaputukile kumutonda hhakati kava vushoko vuavo nava vusamba vavo,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 vuno honi kuva muuanene. Nankuma, vahilukile naua ku Yelusalema na kumutonda.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kaha ha litangua lia mu citatu vamuuanene mu Njivo ya Muene Njambi, natumama hhakati ka valongisi va mashiko a Njambi, na kuvovuilila naku vehozola vihula.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Kaha voshe vaje vovuile vali komokelele cikuma mangana endi nakukumbulula cendi.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Visemi vendi omo vamumuene valikomokelele, kaha vaina vahandekele kuli ikeye nguavo, “Munange, vika unatulingilamo? Tala! Isho nange tunaliniengele na kukutonda cikuma ngeci tukuuane.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Vika munanjitondela? Nkuma kumuatantekeyele ngueni njinapande kukala mu njivo ya tate ndi?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Vuno honi vakevo kuvatantekeyele kulumbunuka cakukumbulula cendi.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Kaha Yesu uaile navo ku Nazaleta, kaha kuje uatualeleleho kuvononoka. Vaina vaniungile vioshe evi mu mutima uavo.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Kaha Yesu uakolele mu muvila, na mu mana, uauanene kavumbi kakama kuli Njambi na vantu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.