Lucas 24
Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ
1 Omo kuacele lia calumingo vampuevo vaile ku cihilo, vambate mazi avavuahesele.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Kaha vauanene livue liakama vana lihumisa ku cikolo ca cihilo.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Kaha vakovelelemo vuno honi kuuanenemo muvila ua Muene Yesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Vemanene kuje te valikomokela, kaha hajevene kuasholokele vamala vavali mu vuzalo vuakuviakuma kuli vakevo.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Vaje vampuevo vovuile liova cikuma kaha vakotamene ha mavu, vaje vamala vavehuile nguavo, “Vika mutondela muka muono ku vantsi?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Uahiko kuno nasanguka laja. Vulukeni muje muahandekele kuli yeni tele ali ku Ngalileya.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Muna Muntu vaka muhana mu mavako a vantu vavupi, kaha vaka mushukika, a kasanguka hanima ya matangua atatu.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Kaha vampuevo vavulukile mezi endi.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Kaha vahumine kuje ku cihilo vakalekele viuma vioshe vivamuene kuli vaje likumi na umo lia vandongisi na vakuavo voshe.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Vaje vampuevo vapuile Maliya Mangandalena, na Njuana, na Maliya vaina ya Yakomba na vampuevo vakuavo valekele evi viuma kuli tunganda va Yesu.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Vuno honi tunganda vasinganiekele nge vije vivahandekele vampuevo keti viaseho kaha kuva vakulahelele.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Vuno honi Petulu uakatukile na kushatukila ku cihilo, uakotamenenemo kaha uamuenemo lika vintanga na ceka cahi. Kaha uahilukile kuimbo na kulikomokela ha viuma vije via lingiuile.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ha litangua lijevene vandongisi vavali va Yesu vendele kuya ku limbo lije liivatumbuile nguavo Emausi, ntunda yakele matambo likumi na imo kuhuma ku Yelusalema.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Vakele nakuhandeka ha viuma vioshe vije vialingiuile.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Tele vacili nakuhandeka na kuliyongola, Yesu uezile hayehi navo nakuenda navo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Vamumuene vuno honi kuvamutantekeyele.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vimpande muka muli nakuhandeka oku muenda?” Vemanene kaha vihanga viavo viasolokele mu vusiua.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Kaha umo uavo lizina liendi Kolopase, uamukumbuluile nguendi, “Yove lika mungezi muno mu Yelusalema uje katantekeya vinapangika ha matangua ano.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Kaha uavehuile nguendi, “Viuma muka?” Vamutavele nguavo, “Via Yesu uaku Nazaleta. Yala ou uapuile kananguizi ka Njambi na vantu voshe vamutavele kupua muka nzili mu viuma vioshe uahandekele na vije via lingile na Njambi uamu kulahelele.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kaha tusasendote vakama na vakakuyula vamuhanene kuli Nguvulu ua Maloma linga vamutsihe, kaha vamushukikile ha cilindakano.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tuakele na likulahelo nguetu ikeye akapatula Isaleli! Kaha lelo linapu litangua lia mucitatu kuhuma haje vialingiuile viuma evi.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Vampuevo vamo hhakati ketu vatukomokesele, vamenekelele ku cihilo cimenemene,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 vuno honi kuvakauanene muvila uendi. Kaha vahilukile nguavo vakamuene cimona ca tungelo vaje vavalekele nguavo hali nakuyoya.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kaha vamo hakati ketu vaileko ku cihilo, kaha vakauanene nge muje muvahandekelele vaje vampuevo, vuno honi kuvamumuene.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni vilema, vaka kusimbula kutsiliela vije vioshe vivahandekele tunanguizi va Njambi va Njambi!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nkumani Kilistu kapande kuyanda ha viuma evi nakukovela mu vumpau vuendi ndi?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kaha Yesu uaputukile kuvalumbuinina vioshe viuma vije vahandekele mu visoneka hali ikeye, kuputuka na mavulu a Mosesa na kutuala ku visoneka via tunanguizi va Njambi va Njambi voshe.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Kaha omo vahete kuyehi na limbo kuje vakele nakuya, Yesu ualingile ngue atuvakana kamandende kuya kulutue,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Vuno honi vamulombele na kuhandeka nguavo, “Tumama netu omuo cinguezi na litangua liatoko.” Kaha uaile na kukala navo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Uatumamene navo mukulia kaha uambatele mbolo naku ikuisula uaipazuile na kuvahana.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Kaha mesho avo ashokolokele vatantekeyele nguavo nkumani ikeye, vuno honi ualavukile ku mesho avo.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Kaha valihandekesele umo na mukuavo nguavo, “Nkumani mukemo mitima yetu yovuile kuvuahelela cikuma omo uakele nakuhandeka netu mu ngila na kutulumbunuina viuma viamu visoneka.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Vakatukile ha ntsimbu ijevene vahilukile ku Yelusalema, vauanene vandongisi likumi na umo vanalikungulula na vaje vakuavo veka naua.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Vahandekele nguavo, “Mua vusunga vene Muene Yesu nasanguka! Nalisholola kuli Simoni!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Kaha vaje vavali vambuluile vije vialingiuile mu ngila, nomu vatantekeyele nguavo nkuma ikeye Muene Yesu omo uatavuile mbolo.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Tele ntsimbu vaje vavali vakele nakuvaleka viuma evi, vuasi vuasi Yesu vavenia uemanene hakati kavo uahandekele nguendi, “Ciyulo cikale neni.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kaha vovuile liova cikuma, omuo vasikaniekele nguavo vanamono ndumba ya muntu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Vuno honi uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vikahoni munalijujukila? Omo vika muli na vimpata mu mitima yeni?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Taleni mavoko ange na mu viliato viange. Taleni yange vene. Njikuateni, kaha mutantekeya omuo nduma ya muntu kakele na ntsitu na vitsiha ngue evi muomono njili navio.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Uahandekele evi na kuvamuesa mavoko na viliato viendi.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Cipue ngoco kuva kulahelele omuo vavuahelele cikuma na kulikomokela kaha Yesu uavehuile nguendi, “Muli na viakulia linga njilie ndi?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Kaha vamuhanene mbazuvuila ya intsi uakuoca.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Kaha uaitambuile na kulia ha mesho avo.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Evi vikevio viuma vije njamilekele omo njakele neni nguange viuma vioshe vije vasonekele hali yange mu Lishiko lia Mosesa, na visoneka via tunanguizi va Njambi va Njambi na mu miaso viapande kulishulisisa.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Kaha uashokoluele mana avo linga vovuisise visoneka
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 na kuhandeka kuli vakevo nguendi, “Visoneka viahandeka nguavio, Kilistu napande kuyanda kaha akasanguka hanima ya matangua atatu.”
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Visoneka viahandeka naua nguavio linga kualuluka na lukonekelo lua vipi vaka viambulula mu lizina liendi ku mafuti oshe, kuputukila mu Yelusalema.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yeni munapu muvakaleho ha viuma evi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kaha yange njikatuma Cimbembesi Cakulele kuli yeni cije cakulahesele Tate. Muapande kuvandamena mu mbonge noho mukatambula nzili ei kuhuminina muilu.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kaha uahumine navo mu mbonge uavatualele kuyehi na Mbeteniya kuje uajunduile mavoko endi naku vakuisula.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Tele hali nakuvakuisula, ualisezele navo nakumutuala muilu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Vamushangazalele kaha vahilukile mu Yelusalema na kuvuahelela cikuma.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Kaha vakele ntsimbu yoshe mu njivo ya Njambi na kusantsela Njambi.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.