Lucas 23

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaha mpunga yoshe yakatukile na kutuala Yesu kuli Nguvulu Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kaha vaputukile kumuvangeya nguavo, “Tuauana ou yala aleka vantu vetu linga valuise Fulumende yetu, alina kuvavindika kufueta lisimu kuli Sezale na kulihandeka ikeye vavenia nguendi ikeye Kilistu Muene uetu.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kaha Pilato uamuhulisile nguendi, “Yove Muene ua Vayunda ndi?” Yesu uamukumbuluile nguendi, “Munahandeka mukemo vene.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kaha Pilato uahandekele ku tusasendote vakama na civunga nguendi, “Yange kunjauanene mulonga kuli ou muntu.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Vuno honi vakevo vahandekele na nzili nguavo, “Ikeye alinakulinga mpindakano ku vantu na vilongesa viendi linga valuise Yundeya yoshe. Uaputukilile mu Ngalileya, kaha hano vene nejakuno.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Omo Nguvulu Pilato uevuile eci, kaha ueuile nguendi, “Nkuma ou yala ka Ngalileya ndi?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Omo Pilato uatantekeyele nge Yesu uahumine ku nganda ije yakele nakuyula Muene Helonde naua mukemo muakele, kaha uamutumine kuli Muene Helonde, uje uakele mu Yelusalema ha ntsimbu ije.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Muene Helonde uavuahelele cikuma omo uamuene Yesu, omuo uovuile viendi na laja uakele nakutonda cikuma kumumona. Uakele nalishungu lia kumona Yesu alinga vikomouesa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kaha Muene Helonde ueuile Yesu vihula viavingi, vuno honi Yesu katavele cipue lizi limo.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kaha vakuluntu va tusasendote na valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa vaile kulutue nakuvangeya Yesu muakama.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Kaha Muene Helonde na masualale vendi vamushendumuine naku mupanga mua mupi, kaha vamuzikile mukanjo uandando, kaha Helonde vamuhiluisile kuli Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kaha ha litangua lije vene Helonde na Pilato valikuate vusamba, te kanda lievi vapuile muntu na citozi cendi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilato uasanene hamo vakuluntu va tusasendote na vantuama na vantu,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muanehe ou yala kuli yange na kuhandeka ngueni alinakulekesa vantu linga valuise Fulumende. Ivuilileni, yange njamuihuile ku mesho eni, kaha kunjauanene mulonga ua cuma cimo cacipi cimunamuvangeya.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Cipue Helonde kauanene mulonga muli ikeye mukemo namuhiluisa kuli yetu. Ou yala kukuesi cuma canalingi linga va muuaneneho mulonga ua kutsa.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Njikamupupa lika kaha njikamuecela linga aye.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Kuakele cilika cavo cije Pilato uatondele kuhumisila vantu cinzinda umo mu kamenga uje ivatondele ha ntsimbu ya Ciuano ca Paseka.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kaha civunga coshe ca vantu ca tambakanene nguavo, “mutsihe!” Tuzituile Mbalambasa.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Mbalambasa vamuhakele mu kamenga omuo uakele nakuluisa Fulumende mu mbonge na kuntsiha vantu.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Vuno honi Pilato uatondele kuecela Yesu, kaha uahandekele naua ku civunga.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Vuno honi vakele nakutambeka nguavo, “Mushukike ha cilindakano! Mushukike ha cilindakano!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Kaha Pilato uahandekele naua lua mucitatu nguendi, “Vupi muka vuanapanga? Yange kunjauanene cuma cimo ca kumutsihila! Njimupupa lika na kumuecela aye.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Vuno honi vantu vatualeleleho kutambeka nguavo Yesu vamushukike ha cilindakano, kaha hakutambeka nguavo uavahaneneye.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Nankuma, Pilato uatete cije cimpande, ngue muvalombele vakevo.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kaha Pilato uecelele Mbalambasa muntu ivatondele, uje uakele mu kamenga ha mulonga ua kuluisa Fulumende na kutsiha vantu. Kaha uavahanene Yesu linga vamulinge muje muvatondelele vavenia.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kaha masualale vatualele Yesu mukumushukika te vali nakuya valiuanene na yala umo ua lizina lia Simoni uaku Silene, uje uezile mu mbonge kuhuma ku mehia. Kaha vamukuate nakumutuika cilindakano ca Yesu kaha vamulekele linga akave Yesu munima.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Civunga cakama ca vantu ca mukavele, hhakati kavo hakele vampuevo vaje vakele nakulilila ikeye cikuma.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu uatengulukile kuli vakevo nakuhandeka nguendi, “Yeni vampuevo vamu Yelusalema! Keti mulile yange vuno honi lilileni yeni vavenia na vana veni.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kaha matangua alina kuija omo vantu vakahandeka nguavo, ‘Vanakuisuliua vaje vantsimpi, vaje kuvasemene tukeke na vaje kuvalelele.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ikapua ntsimbu ije vantu vakahandeka ku minkinda nguavo, ‘Tuuileni! Naku malundu nguavo, tufuikeni!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Nga valinga viuma evi ku muti uakutontola, kaha honi cikafua vati ku muti uakuma?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Kaha naua kuakele mihuza vavali va vamala vavatualele hamo na Yesu na kuvashukika.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Omo vahete kumuhela vatumbuile nguavo, “Cikola,” kaha vashukikile Yesu ha cilindakano na vaje mihuza vavali umo ku livoko lia cilio mukuavo ku livoko lia cimoshue.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesu uahandekele nguendi, “Tate vakonekele! Omuo kuvatantekeya cije civali nakulinga.” Kaha masualale valipangezelele vuzalo vuendi na kuta nkela.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Kaha vantu vemanene kuje nakutalela te vantuama va Vayunda vamushendumuine nguavo, “Uovuele vakuavo, nendi aliovole ikeye vavenia nga ikeye Kilistu uje ya nahangula Njambi!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Kaha masualale vamushendumuine naua vezile hayehi kuli ikeye vamuhanene viniu via kushasha.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Liovole yove vavenia nga u Muene ua Vayunda!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Helu lia cilindakano cendi hakele mezi aua nguavo, “Ou ikeye Muene ua Vayunda.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kaha muhuza umo ivamushukikile hamo nendi uahandekele lizi lia kumushaula nguendi, “Nkumani keti yove Kilistu ndi? Liovole yove vavenia netu naua utuovolo!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Kaha uje mukuavo muhuza uamutenukilile nguendi, “Nkuma yove kuuteue Njambi ndi? Yove unambata cihiso ngue ikeye.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Cihiso cetu cinatupande, omuo tunambata fueto ya vilinga vuetu, vuno honi yala ou kesi na vupi.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kaha uahandekele kuli Yesu nguendi, “Yesu njivuluke omo ukeja mu vumuene vuove.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Mua vusunga njikuleka nguange lelo vene ukakala hamo nange mu vumuene vua muilu.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Omo ntsimbu yapuile hhakati ka litangua, kaha litangua liazivalele kuakekele milima mu lifuti lioshe ije yakeleko noho ha ola ya citatu ya cinguezi.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kaha ntanga ije yakele mu njivo ya Njambi yatavukile hhakati kuhuma kuilu na mavu.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Kaha Yesu uatambekele na lizi liakama nguendi, “Tate! Njihaka muono uange mu mavoko ove.” Hanima yakuhandeka mezi aua uatsile.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Omo mukuluntu ua masualale uamuene vije via lingiuile, ualemesele Njambi nakuhandeka nguendi, “Mua vusunga yala ou uapuile muka vusunga.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Omo vantu vaje vakungulukilile kuje ku muhela vamuene viuma vije valingiuile, kaha vahilukile ku vinjivo viavo vali pupangele ha vintulo viavo mu vusiua.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Kaha voshe vaje vatantekeyele Yesu ha mutuntu uendi hamo na vampuevo vaje vamukavele kuhuma ku Ngalileya vemanenene kulahako nakutala viuma evi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Kuakele yala umo lizina liendi Yosefa uaku mbonge ya Alamatiya mu nganda ya Yunda. Uapuile yala uacili ua kasingimiko,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 uje uakele nakutalelela kuija kua vumuene vua Njambi. Cipue vene uapuile umo uamu mpunga, katavele ku vutumbe vuavo vua kuluisa Yesu na vilinga viavo.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Uaile kuli Pilato nakulomba muvila ua Yesu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Uahumisile muvila ua Yesu ha cilindakano, kaha uauzengelele ha ntanga ya liniu, kaha ualangekele muvila ua Yesu mu cihilo cije civa cokuele mu livue lije kanda vantsindemo muntu kuyehi na munkinda uaundende.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Liapuile litangua lia mucitanu cinguezi omo litangua lia Sapalalo kanda lihete.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Vampuevo vaje vakavele Yesu kuhuma ku Ngalileya vaile hamo na Yosefa, vakamuene cihilo cije na kumona muje muvalangekelelemo muvila ua Yesu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kaha vaile ku vinjivo viavo nakukavuahesa mukundu na mazi aluengo luacili linga vaka vuahese muvila ua Yesu. Kaha ha litangua lia Sapalalo vahuimine kuya ku Lishiko lia Mosesa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.