Lucas 16
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA
1 Kaha Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Kuakele yala umo ua kufuka uje uakele na muka kutulika vufuko vuendi. Muka kufuka uje vamulekele nguavo muka kutulika vitenga viove hali nakupihisa vimbongo viove.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Kaha uamusanene na kuhandeka nguendi, ‘Vika evi njili nakuivua hali yove? Njihane vukaleho vua viuma vioshe muje munatulikilamo vufuko vuange, omuo kukapu naua muka kutulika uange.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Muka kutulika ualihandekesele ikeye vavenia nguendi, ‘Nga muene uange anjihumisa vipangi, njilinga vatihoni? Kunjesi na nzili yakuhinda vina, nganjihuma vipangi kuno, kaha naua njili na shuamua yakulomba.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Kaha honi njatantekeya vinjikalinga linga vantu vakanjitambule mu vinjivo viavo! Omo vipangi viange vikahua.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Kaha uasanene vantu vaje vakele na mikuli kuli muene uendi. Uehuile uakulivanga nguendi, ‘Vungahi uakonguele kuli muene uange?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Kaha uamukumbuluile nguendi, ‘Vihita vitanu na vitatu via mingomo ya mazi a olive.’ Kaha uje muka kutulika uahandekele naua nguendi, ‘Livulu liove eli lije limuesa makongo ove, tumama ha mavu sonekamo viseteko via vihita viuana via mingomo.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Kaha uehuile mukuavo ua mucivali nguendi, ‘Uakonguele cingahi?’ Kaha uamukumbuluile nguendi, ‘Cihita cimolika ca masaka a tiliku,’ kaha uamulekele nguendi, ‘Ambata livulu liove eli sonekamo makumi atanu na atatu a masaka a tiliku.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Kaha uje muene uendi uashangazalele uje muka kutulika uakuhona kulongua hakukala na mana, omuo vantu va lifuti lino vatantekeya muakukela navakuavo kupulakana vana vamu ceke.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Njimileka nguange, pangeseni vufuko vua ha mavu kulinga vusamba kuli yeni na tuhutu. Kaha omo vufuko vueni vukahua, omo mukatsa vaka mitambula mu vihela via kuhona kuhua.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Uoshe akala na vusunga muvia vindende na mu viakama akakala na vusunga, kaha uje kakala na vusunga muvia vindende kaha kakakala na vusunga mu viakama.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kaha nga kuuakele na vusunga na vufuko vua ha mavu, iya honi akutsiliela na vufuko vua vusunga?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Kaha nga kuuakele na vusunga ha vitenga via muntu, iya akakuhana vufuko vuje vuakupande?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Uahi ngamba asa kupangela vamiene vavali omuo uje ngamba akazindaho umo naku zangaho mukuavo, cipue halihanako kuli umo na kushaula mukuavo. Kuuasa kupangela Njambi na vimbongo.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Vafaliseo vaje vapuile vaka kuzanga vimbongo, omo vovuile vioshe evi, kaha vashendumuine Yesu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni vaje vaka limuesa kupua vaka vusunga ku vantu, vuno honi Njambi atantekeya mitima yeni, omuo coshe cije vashangazala hakati ka vantu, ku mesho a Njambi cinapu ca ngoco ngoco.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Lishiko lia Mosesa na tunanguizi va Njambi va Njambi vatuamenene vantu noho Iuano muka kumbuitika uezile. Kuhuma oho naha ntsimbu ino muzimbu uacili ua vumuene vua Njambi vauambulula. Muntu uoshe alinakueseka cikuma kukovela omu mu vumuene.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Vuno honi cacasi melu na mavu kuhita kupulakana ka lizi kakande kamu mukanda ua Lishiko lia Mosesa kuhua.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Uoshe akondola mpuevo yendi na kuambata ueka nalingi vupangala, kaha uoshe ambata mpuevo uakukondola kuli yala liendi alinga vupangala.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Kuakele yala umo uakufuka uje uakele nakuya vuzalo vua vunengu vuandando yakutula, uakele na ciuano ca kulia cakama halitangua na tangua.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Kuakele yala uacihutu lizina liendi Lazalu uje ivakele nakuneha ku cikolo ca muka kufuka, uje uakele na vimbandu muvila uoshe.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Lazalu uakele nakuvandamena kulia viakele na kuua ku mesa ya uje yala uakufuka, na tutali vakele nakuija na kuliasa ha vimbandu viendi.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Uje yala uacihutu uatsile kaha tungelo vamuambate kukakala na Avilahama. Kaha na uje yala uakufuka naikeye uatsile kaha vamutsindile.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Uakele mu ngehena na kuyanda. Uatalele kuilu kaha uamuene Avilahama kulahako hali na Lazalu ku mukulo uendi.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kaha uasanene nguendi, ‘Tate Avilahama, njizivileko cikeketima tuma Lazalu ambuitike munie uendi mu mema anjitontuese ha ndaka yange, omuo njili na kuvua kuvavala muno mu tuhia.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Vuno honi Avilahama uamukumbuluile nguendi, ‘Munange, anuka ha ntsimbu yove uakele nakuyoya uakele nakutambula viuma viove via cili, na ntsimbu ya Lazalu uatambuile via vipi, vuno honi hali nakuyoya muacili yove uli na kuyanda.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Kaha naua mukati kove netu hali cina cakama, ngeci uoshe atonda kujavuka kuhuma kuli yetu kuija oko keti ase, kaha naumo uahi asa kujavuka kuhuma oko kuija kuno kutuli.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Kaha yala ua kufuka uahandekele nguendi, ‘Honi, tate, njilomba yove utume Lazalu ku njivo ya tate,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 omuo njili na vandumbuange vatanu. Ecela Lazalu aye nakuvanangula linga keti vakeje naua kuno kucihela ca tuyando.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Kaha Avilahama uakumbuluile nguendi, ‘Vali na visoneka via Mosesa na tunanguizi va Njambi va Njambi, vanapande kuvovuilila.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Uje yala ua kufuka uahandekele nguendi, ‘houe, tate Avilahama, vuno honi nga umo akasanguka kuvatsi aya kuli vakevo kaha vakatenguluka.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Avilahama uamukumbuluile nguendi, ‘Nga kuvevuilila ku visoneka via Mosesa na tunanguizi va Njambi va Njambi, kaha cipue muntu uakuhuma ku vatsi ku vakatava.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.