Lucas 15
Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ
1 Litangua limo omo vaka kutambula lisimu na vaka vupi vezile na kuivuilila Yesu,
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 kaha Vafaliseo na valongisi va mezi a mashiko a Mosesa vakele nakuningozola na kuhandeka nguavo, “Ou yala linakutambula vaka vupi na kulia navo.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Kaha Yesu uava telele cisimo eci nguendi,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Iya hali yeni nga hali na Vampanga cihita kaha azimbalesaho umo, nkuma kaseze vaje makumi atanu na auana na vatanu na vauana (99) mu musenge na kuya nakutonda uje nazimbala kuvanga noho na muuana?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Nga namuuana, avuahelela na kumuhaka ha vitsili viendi,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 omo ha kuya kuimbo, kaha akasana vavusamba vendi nava va lihata navo kaha akahandeka nguendi, ‘Vuaheleleni hamo nange omuo njinauana mpanga uange uje uazimbalele.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Njimileka nguange, mucifua cimo vene kukapua kuvuahelela kuakama muilu hali muka vupi umo nga natenguluka kupulakana vaje makumi atanu na auana na vatanu na vauana vantu vaje kuvatondo kutenguluka.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu uatualeleleho kuleka vantu cisimo eci nguendi, “Nga mpuevo umo ali na vimbongo via mu uayauaya likumi, nga hazimbala imo, nkuma kashuameka ndeya yendi, nakukomba mu njivo na kutonda vuino kuvanga noho hakaiuanena?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Nga aiuana, kaha asana vavusamba vendi nava valihata navo na kuvaleka nguendi, ‘Vuaheleleni hamo nange omuo njinaiuana mbongo yange ije njazimbalesele.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Njimileka nguange, mucifua cimo vene, muli kuvuahelela hakati katungelo va Njambi hali umo muka vupi uje atenguluka.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu uatualeleleleho kuhandeka nguendi, “Kuakele yala uakele navana va vamala vavali.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ua kanike uahandekele kuli ishe nguendi, ‘Tate, njihaneko mutambela ua vufuko vuange,’ kaha ishavo uavapangelele vufuko vuendi hakati kavo vana vendi vavali.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Kukuahitile ntsimbu yailaha kuhuma haje, ua kanike ua mbate vioshe uakele navio na kuya ku lifuti lilahako na kupihisa viuma viendi vioshe kusenga.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Muamanusuile kupihisa viuma viendi vioshe, kaha kuakele njala mu lifuti lioshe, kaha uaputukile kutsa njala na vuhutu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kaha uaile na kutonda vipangi kuli muntu umo uamu lifuti lije kaha ua mutualele ku lihia naku lisa vangulu.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Uatondele kulia vije vakele na kulia vangulu, vuno honi naumo uahi uamuhaneneko cimo ca kulia.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Omo mana ahilukile muli ikeye, uahandekele kuli ikeye vavenia nguendi, ‘Vaka kupanga va vatate vali na viakulia viavingi, yange kuno njili nakutsa njala!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Njikuta vungenzi njihiluke kuli tate kaha njikahandeka kuli ikeye nguange, “Tate, njapihisila Njambi nove,
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 kunjapandele naua kunjisana munove, njipuise kupua umo uava Vaka kupanga vove.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Kaha uakatukile nakuya kuli ishe. “Omo uakele nakuendela kulako, ishe ua mumuene kaha ua muivuililile cikeketima kaha ishe uamushatukilile, uamuvumbatele na kumutsuemba.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Muana uahandekele kuli ikeye nguendi, ‘Tate njapihisila Njambi nove. Kunjapandele naua kunjisana munove.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Vuno honi ishe uahandekele kuli vangamba vendi nguendi, ‘Zambuleni! Neheni cikovelo cacili mumuzike nakumuzika kanzeya ku munie uendi na vinkaku ku viliato yendi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Neheni muna ngombe uakuhindala mumutsihe, kaha tulieni na kuvuahelela,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 omuo munange ou uatsile vuno honi nahinduka naua, uazimbalele vuno honi nauaniua.’ Kaha vaputukile kulia na kuvuahelela.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Ha ntsimbu ijevene, muana ua mukuluntu uakele mulihia. Omo uezile hayehi na njivo, uovuile miaso na vakakukina.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Kaha uasanene umo ua vangamba na kumuihula vika ‘vili nakulingika.’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Uamukumbuluile nguendi, ‘Ndumbuove neja kaha isho natsihi muana ngombe uakuhindala omuo nahiluka oku alimuacili.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Muana ua mukuluntu ua nienguele na kuviana kukovela mu njivo. Kaha ishe uatuhukile na kumulambelela akovele mu njivo.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Vuno honi uakumbuluile ishe nguendi, ‘Tala! Ha miaka yoshe njinakupangela ngue ndungo kaha kunjashauile mashiko ove. Vuno honi kuuanjihaneko cipue muna mpembe linga njivuahelele na vavusamba vange.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Vuno honi omo ou munove nahiluka, uje na pihisa vufuko vuove na vukoyi kaha neja kuimbo, kaha una mutsihila muana ngombe uakuhindala!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Ishe uahandekele kuli ikeye nguendi, ‘Munange, ntsimbu yoshe unakele nange, kaha vioshe njilinavio vinapu viove.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Vuno honi tuapande kuvuahelela na kujolela, omuo shongoyove ou uatsile kaha nayoyo naua, uazimbalele vuno honi nauaniua.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.