Lucas 14
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA
1 Ha ntsimbu imo omo Yesu uaile ku njivo ya mukuluntu ua Vafaliseo na kulia via kulia ha litangua lia Sapalalo, voshe vaje vakele mu njivo vakele na kumutalela muyehi.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ha lutue luendi hakele yala uakele nakuvavala kuzimba mikono uezile kuli Yesu.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu uehuisile Vafaliseo na valongisi va mezi a mashiko a Mosesa nguendi, “Cinapu cacili kuli Lishiko lietu ku kanguisa vantu ha litangua lia Sapalalo, indi kuahi?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Vuno honi vaholokele. Kaha Yesu uamuambate uje yala uakuvavala na kumukanguisa, nakumuecela aye.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga hhakati keni hali umo hali na muana cipue ngombe uje nauila mulisima, kumuasa ku muhumisamo ha litangua lia Sapalalo ndi?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Kaha vahonouele kumukumbulula eci.
6 A isto nada puderam responder.
7 Omo Yesu uamuene vangenzi vanahangula vihela via vituamo viakama, uavatelele cisimo nguendi,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Omo nga vanakulaniako ku cilika cavulo, keti ukatumame ha cituamo ca kasingimiko, omuo hamo kuli umo ua kasingimiko kupulakana yove ivanalania.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Kaha uje uamilaniene muvavoshe a kahandeka kuli yove nguendi, ‘Njimilomba mutumameko kuje linga ou yala atumameko ha cihela ceni.’ Kaha mushuamua ukambata cituamo ca cindende kumaneselela.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Vuno honi nga vanakulania, ya ukatumame ha cituamo ca cindende ca kumaneselela, nga vavenia cilika akeja, akahandeka kuli yove nguendi, ‘Kavusamba, tumama ku cituamo ca kasingimiko,’ kaha uka tumama na kasingimiko kuli voshe ukatumama navo ku mesa.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kaha voshe vaka lijundula vakevo vavenia va kavaneha ha mavu, kaha voshe vakalikehesa vakevo vavenia vakajundula.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kaha Yesu uahandekele kuli uje uamulaniene nguendi, “Nga uhana viakulia ha ciuano, keti lika ulanie vavusamba cipue va ndumbuevo cipue vavushoko vove cipue vakufuka vamua lihata navo, hamo vakamisana navakevo naua, kaha cikamuesa ngue vali nakumifueta.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Vuno honi nga uana viakulia ha ciuano, lania vihutu, na visualonda, na vilema na tupuputua.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Nga ulinga muje ukapua uakuvezika, omuo kuvakasa kukufueta, kaha vaka kufueta ha kusanguka ca vaka vusunga.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Umo mungenzi ivalaniene kukulia omo uovuile eci, uahandekele kuli Yesu nguendi, “uakukuisula uje akatumama ku ciuano mu vumuene vua Njambi!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Kuakele muntu umo uje ualingile ciuano cakama kaha ualaniene vantu vavengi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ha ntsimbu ya ciuano uatumine vangamba kuli vaje valaniene nguendi, ‘Ijeni, omuo vioshe vinavua honi.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Kaha umo na umo uakele nakuhandeka nguendi nazenzama. Uakulivanga ua handekele nguendi, ‘Njinalanda lihia, kaha njitonda njikalimone, tambula kulomba kuange.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Mukuavo uahandekele nguendi, ‘Njinalanda vangombe likumi, kaha njili nakuya na kuveseka, tambula kulomba kuange.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Mukuavo naua uahandekele nguendi, ‘Njinambata mpuevo vene, kaha kunjasa kuija.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Kaha uje ngamba uahilukile na kuambulula kuli Muene yendi. Kaha vavenia njivo uanienguele kaha uahandekele kuli ngamba yendi nguendi, ‘Ya hano vene muvingila na mu vitapalo via mbonge unehe vihutu, na visualonda, na tupuputua na vilema.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Omo ngamba yendi uahilukile uahandekele nguendi, ‘Muene, viunashikile via lingiua, vuno honi kuhucili muhela.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Kaha Muene uahandekele kuli ngamba yendi nguendi, ‘Ya mu vingila via mumikulo na mu vitapalo via mumikulo, usindiye vantu veje vakovele mu njivo yange linga ishule.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kaha njikuleka nguange naumo uahi kuli vaje vanjinalaniene a kevua ku viakulia viange!’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Litangua limo omo vantu vavengi vaile na Yesu, kaha ualulukile na kuhandeka kuli vakevo nguendi,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Uoshe uje eja kuli yange vuno honi kazindi va ishe na vaina, mpuevo yendi na vana vendi, na vandumbuendi na vamuanaye va vampuevo, cilivene, cipue ukeuo muono uendi, kasa kupua ndongisi uange.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Uoshe uje kambata cilindakano cendi na kunjikava kasa kupua ndongisi uange.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nga utonda kutunga njivo yakama, kaha utumama ha mavu na kumona vije vitondeka, kumona nga uasa kuimanusula.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Vuno honi nga uaputuka kuhinda luvula kaha uonoua kuimanesa, voshe vakaimona kaha vakakujola
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 na kuhandeka nguavo, ‘Uje mukuetu uaputukile kutunga vuno honi nahonoua.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Cipue muene, nga aya ku nzita na kulua na mukuavo muene, kaha atumama ha mavu na kumona nga asa kulua na vantu va kupua makulukazi likumi na uje mukuavo eja na vantu vakupua makulukazi makumi avali.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nga kasa, kaha omo mukuavo acili kulahako, akatumako vantu vakahandeke via ciyulo.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Mucifua cimo vene,” “naumo uahi hali yeni apua ndongisi uange nga kaseze vioshe vianafuku.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Muongua uapua uacili, vuno honi nga uashamuka kaha kutovala caco cihiluka vati?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Kuukapu uacili ku mavu cipue ku vuilo, vaka umbila kuti. Uoshe hali na matuitui, napande kuivua evi!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.