Lucas 13
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI
1 Ha ntsimbu ije kuakele vantu vamo valekele Yesu via Vangalileya vaje Pilato uatsihile te valinakulinga vinkombelo viavo kuli Njambi.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu uavehuile nguendi, “Omuo Vangalileya vaje vavatsihile mu ngila ije vene, kaha yeni muayongola ngueni vapuile vaka vupi kupulakana Vangalileya voshe ndi?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Njimileka nguange, kuahi! Vuno honi nga kumutenguluka mukanonga ngue vakevo naua.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Singaniekeni vaje vantu likumi na vatanu na vatatu vaje vatsile omo kaposhi ka mu Siloame kavauililile. Musinganieka ngueni vapuile vaka vupi kupulakana voshe vaje vakele mu Yelusalema ndi?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Njimileka nguange, kuahi! Vuno honi kuvanga mutenguluke keti ngoconi mukanonga ngue vakevo naua.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kaha Yesu uavatele cisimo eci, “Kuakele yala umo uakunine muti ua mukuyu mu lihia liendi. Kaha uaile nakumonako vushuka vuno honi kavuuaneneko.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kaha uahandekele kuli ndimi yendi nguendi, ‘Tala, mu miaka itatu njinakele nakuija nakutondako vushuka oku ku muti ua mukuyu, hanga nakamo kanjinauanako kahi. Uteke! Vikahoni utualelelaho kushamuisa livu eli?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Vuno honi uje ndimi uamukumbuluile nguendi, ‘Muene, acitaleleleniko muaka umo naua, njikahindako kuuzengeleka nakuhakako vuilo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nga ukema vushuka mungolosika, kaha muacili, vuno honi nga kuukemi, ambahoni njikauteka.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ha litangua limo lia Sapalalo Yesu uakele nakulongesa mu njivo ya malombelo.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Kaha kuakele mpuevo muje uakele na lihamba lije liamu vavalesele miaka likumi na itanu na itatu. Kaha ikeye uakotamene kasele kuhetuka kuahi.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Omo Yesu uamumuene, uamusanene nakuhandeka kuli ikeye nguendi, “Mpuevo, njikukangula ku kuvavala kuove.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kaha Yesu uakambekele mavoko endi hali ikeye, hajevene uolokele na kuputuka kushangazala Njambi.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Vuno honi mukuluntu ua mu njivo ya malombelo uanienguele omuo Yesu uakanguisile muntu ha litangua lia Sapalalo, uakele na kuhandeka ku vantu nguendi, “Kuli matangua atanu na limo aje tunapande kupanga vipangi. Ijeni mu matangua aje linga vamikanguise, keti ha litangua lia Sapalalo, kuahi.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Vuno honi Muene Yesu uamukumbuluile nguendi, “Eni vaka civembulu! Nkuma yeni kumue kuzitula vangombe yeni cipue vimulu ceni nakumutuala ku mema ha litangua lia Sapalalo ndi?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Taleni ou Mpuevo! Ikeye mutekulu ua Avilahama uje yakutile Satana miaka likumi na itanu na itatu. Nkuma kuvapandele kumuzitula ha litangua lia Sapalalo ndi?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Kukumbulula nguendi kuazivisile vitozi vendi voshe shuamua, kaha vantu voshe vajolelelele ha viuma viakukomokesa viacili vije vialingile.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kaha Yesu uavehuile nguendi, “Vumuene vua Njambi vunapu ngue vika? Njivuesekesa na vika?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Vunapu ngue muje, muntu anona kanona kamo kambuto ya musalata nakukakuna mu lihia citungu. Kaha kakakola kapua muti uakama, kaha tuzila veja vakutungila mashua avo ku mintango yauo.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Kaha naua Yesu uavehuile nguendi, “Vumuene vua Njambi njivuesekesa na vika?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Vunapu ngue cimbaluila cije mpuevo uanonele na kuutsingasana na vunga vua vuingi vua tiliku mu lilonga, noho mukasha uoshe uafutunukile.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu uahitile mu Vinganda na mu membo, ualongesele vantu oku hali mu vungenzi vuakuya ku Yelusalema.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Kaha umo uamuhuile nguendi, “Muene, nkuma vavandende lika vakovoka ndi?” Yesu uamukumbuluile nguendi,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Licikinineni mukovele mu cikolo ca cindende, muavusunga omuo vavengi vakatonda ku kovelamo vuno honi kuvakasa.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Omo vavenia njivo akemana na kushoka lipito, kaha mukemana hambanza na kutota ha lipito ngueni, ‘Muene, tushokolueleko!’ Kaha akamikumbulula nguendi, ‘Kunjitantekeya oku kumuhuma.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kaha mukaputuka kuhandeka ngueni, ‘Tualile na kunua nove, kaha ualongesele mu nganda yetu.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Vuno honi akahandeka naua nguendi, ‘Kunjitantekeya oku muhuma. Humeni kuli yange, yeni voshe vaka kulinga viavipi!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Mukalila na kulishumanga ku mazo omo mukamona Avilahama, na Isake na Yakomba na tunanguizi va Njambi va Njambi voshe mu Vumuene vua Njambi, vuno honi yeni vakamiumbila hambanza.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Vantu vakahuma mu ngangela na mu kangombe ka yambi, ku kunto na mu mbuela, vakatumama ku ciuano mu Vumuene vua Njambi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Cilivene vaka kukotokela vakapua vaka kulivanga, kaha vaka kulivanga vakapua vakevo vaka kukotokela.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ha ntsimbu ijevene kuezile Vafaliseo vamo kuli Yesu na ku handeka nguavo, “Unapande kuhuma kuno uye kueka, omuo Helonde atonda kukutsiha.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Yeni mukamuleke ouo mbanje ngueni, ‘Njicili nakuhumisa mahamba na kukanguisa vantu kumavezi avo ku litangua lialelo na imene, kaha ha litangua lia mucitatu ambahoni njikamanesa vipangi viange.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Cipue ngoco njinapandele kuenda lelo na imene na imenuavuze, omuo keti cacili kuli kananguizi ua Njambi kutsila kueka vuno honi kuvanga mu Yelusalema.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yelusalema, Yelusalema, yove mu kakutsiha tunanguizi va Njambi va Njambi nakuasha mavue kuli vaje vavakutumina! Vintsimbu viavingi njatondele kukungulula vantu vove hamolika ngue cali muakavutikiya vana vendi mu mambava endi, vuno honi yove kuuanjitavele!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Tala, njivo yove ikasala ya mupulungua. Njikuleka nguange, kuukanjimono naua kuvanga noho ntsimbu ikeja omo ukahandeka nguove, ‘Uakuvezika ou eja mulizina lia Muene.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.