Lucas 12
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI
1 Ha ntsimbu ije vene vivunga viakama via vantu vavengi viakungulukile hamo, vapuile vavengi mukemuo vakele na kuliliatangela umo na mukuavo, Yesu uaputukile kuhandeka kuli vandongisi vendi nguendi, “Liniungeni ku cimbaluila ca Vafaliseo, cije cikeco civembulu cavo.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Keti mupue ngue vakevo omuo nacimo cahi ca kufuika ku cikafukuliua, cipue ca kushueka kuci kajomboloka.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Viunahandeka mu milima vaka viziva mu mutania, nevi uayevetela kumuhela vaka vihandeka hambanza.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Njimileka vavusamba keti muteue atsiha muvila kaha kuhumaho kasa naua kulinga cuma cimo.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Vuno honi njimileka uje imunapande kuteua. Muteue uje nga namanesa kutsiha muvila, hanga hali na nzili yaku miumbila mu ngehena. Eyo, njimileka muteueni.”
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Singaniekeni tumpiasa, kutuesi naseho cipue tutanu vatulanda ha vimbingo vivali. Vuno honi naumo uahi uavo vakamusuva kuli Njambi.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Vuno honi cipue vinkambu viaku mutue uove vana vitanda. Keti muteue, muli naseho yakama cikuma kupulakana tumpiasa vavengi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Njimileka nguange uoshe uje ahandeka hacivunga nguendi uakundama kuli yange, na Muna Muntu naua aka muhandeka ku tungelo va Njambi.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Vuno honi uoshe uje anjiviana hakati ka civunga ca vantu, nange njikamuviana ku tungelo va Njambi.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Uoshe ashaula Muna Muntu vaka musambesa, vuno honi uoshe atuka Cimbembesi Uakulela ku vaka musambesa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Omo vakamituala mu vinjivo via malombelo kuli vaka kuyula na vaka nzili mukumieseka, keti mukalinienge mu mukaliluila yeni vavenia, kuli vimukahandeka na muje mu mukavakumbuiluila,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 omuo Cimbembesi Uakulela cikamilongesa ha ntsimbu ije vimuapande kukahandeka.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Muntu umo uakele muje mu civunga uehuile Yesu nguendi, “Mulongisi, leka muanetu linga tulipangele vitenga vije tate uatusezelelele.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Vuno honi Yesu uamukumbuluile nguendi, “Kavusamba, iya nanjihangula kupua muka kuyula cipue muka kuimanena hhakati keni?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Liniungeni! Zangameni ku miyati ya lizangamena lioshe: vuyoye vua muntu kuvuesi mu vufuko vuendi.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Kaha uavatelele cisimo eci nguendi, “Kuakele muntu umo uakufuka mu lihia liendi muakele viakuteja viavingi.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Kaha uasinganiekele ikeye vavenia nguendi, ‘Njikalinga vati, omuo kunjesi na vishete viakama via kutulikila viakuteja viange?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Kaha naua uahandekele nguendi, ‘Njikalinga eci, njikasiula vishete viange na kutunga viakama, muje mukemo njikahaka vimbuto viange na viuma viange vioshe.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Kaha njikahandeka ku muono uange nguange, Muono, uli na viuma viavingi unalitumbikila ha miaka yaingi, huima, lia, nua na kuvuahelela.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Vuno honi Njambi uahandekele kuli ikeye nguendi, ‘Yove cilema! Vutsiki vuno vene muono uove vauambata. Kaha vije viuma viuna livuahesela vikapua vieya?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Omu mukemuo mucikapua kuli muntu uje, vikakala navaje vakalitulikila vufuko vakevo vavenia vuno honi kuva fukile ku mesho a Njambi.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Kaha Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Nankuma njimileka nguange, keti mulinienge ha vuyoye vueni vimukalia, cipue via muvila ueni vimukazala.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Omuo vuyoye vunapu vuaseho kupulakana viakulia, na muvila kupulakana vuzalo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Singaniekeni makololo kuve kulima cipue kuteja, kuvakele na cishete cipue muakutulikila viakulia, vuno honi Njambi alina kuvalisa. Yeni muvaseho cikuma kupulakana tuzila.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Iya hhakati keni mu kulinienga asa kuhakelako cipue ka ntsimbu kakandende ku vuyoye vuendi?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Nga kumuasa kulinga eci cuma cacindende, kaha vika muliniengela ha vioshe?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Singaniekeni vintemo muvikakolela: Kuvie kupanga cipue kulizika. Vuno honi njimileka nguange, cipue vene muene Solomoni mu vufuko vuendi vuoshe kazalele ngue vuzalo ngue vua evi.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Nga omu mukemo Njambi akazikilamo vishoni via musenge, vije vikalako lika lelo kaha imene vavintsimika mu tuhia, yeni akamizika cikuma, keti mukale nalikulahelo lialindende ngacije.”
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Keti mutualeleleho kulinienge hali vimu kalia cipue vimu kanua.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Vaka lifuti vakevo vakatondo evi vioshe viuma. Vuno honi yeni Ishueni azivuka nguendi muvitonda.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Vuno honi tondeni tahi vumuene vua Njambi, kaha navioshe evi vaka mihanavio naua.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Keti muvue liova yeni mpunga yaindende, Ishueni navuahelela kumihana vumuene.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Landeseni vufuko vueni nakuvuhana vimbongo kuli tuhutu. Livuaheseleni vikuama vieni vavenia vije kuvikapihia, vukevuo vufuko vua muilu vuje kuvuekuhua cipue vezi kuvasa kuvushuena na tuntembulu kuvasa kuvupihisa.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Oko kuli vufuko vuove, kukeko kukakala mutima uove.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Livuaheseleleni vipangi na vindeya vieni vishuame.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Pueni ngue vangamba vavandamena Muene uavo ahuma ku cilika cavulo. Omo nge eja nakutota ku cikolo ohovene kaha va mushokuelela.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Vanavezika vaje vangamba omo Muene uavo akavauana vatona na kulivuahesela nge eja. Njimileka muavusunga, Muene uavo akalizitika muiva uendi na kuvalania vatumame ku mesa na kuvahana viakulia.”
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Vavezika vangamba vaje nga Muene uavo eja avauana vanalivuahesela vualuno cipue eje hhakati ka vutsiki cipue akasholoka hanima.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Naua Yesu ualekele vandongisi vendi nguendi tantekeyeni eci, “Nga vavenia njivo akatantekeya ntsimbu ije muizi akeja, nge kekuseza njivo yendi vaituve.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Neni naua muapande kuli vuahesela, omuo Muna Muntu akeja ha ntsimbu kumua livuaheselele.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Petulu uehuile nguendi, “Muene, uli nakutulekesa eci cisimo yetu lika indi na voshe?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Muene Yesu uamukumbuluile nguendi, “Kuakele ngamba ua mana na lutsilielo. Muene uendi uamuhakele kuendesa vakuavo vangamba nakukahana viakulia ha ntsimbu yatelamo.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Uakukuisula uje ngamba omo Muene uendi ahiluka amuuana hali laja kuvipangi.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Njimileka muavusunga, Muene uendi akamupuisa kupua mukuluntu ua vufuko vuendi vioshe.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Vuno honi vije vikalingika nga uje ngamba halihandekesa ikeye vavenia nguendi, ‘Muene uange nakotokela ha kuhiluka,’ kaha akaputuka kupupa vangamba vakuavo, va vamala nava va vampuevo na kulia na kunua na kupenda?
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Nga Muene ua uje ngamba akahiluka ha litangua olio kamuvandamene na ola ije katantekeyele, akamutetanga vimpindi na kumuhaka hamo nava kakuhona kutava.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Nga ngamba uje atantekeya viatonda Muene uendi, vuno honi kuvivuahesa kuahi cipue kalingi viatonda Muene uendi vaka mupupa na vimbanda viavingi.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Vuno honi uje katantekeya Muene uendi viatonda, kaha alinga viuma viafuila kashitiku vaka mupupa vimbanda viavindende. Kuli uoshe vanahana viavingi, viavingi naua vakatonda, kuli uje vanatulikisile viavingi, viavingi cikuma vakamuihula.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Njezile nakuneha tuhia ha mavu, njatondo nge tunakuata laja!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ha kulivanga njapandele kuhita mu cimbuitikilo ca tuyando tuatuingi, njinazeye kuvanga cinahiti!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Muasinganieka ngueni njinezile mukuneha ciyulo ha mavu? Houe, njimileka vuno honi njinanehe kulitepa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Kuhuma hano ntanga ya vantu vatanu vakalitepa, vatatu valiluisa na vavali kaha vavali valiluisa na vatatu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Vakalipanga, vaishe valuisa vana va vamala, na va vamala kuluisa vaishavo, vaina kuluisa vana vavo va vampuevo kaha na vana va vampuevo kuluisa vainavo, vaina mueno kuluisa vaniotomueno yavo, vaina mueno kuluisa vaniotomueno yavo.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu uahandekele ku civunga nguendi, “Nga mumona lishelua lihuminina kuli katokela litangua, vuasi vuasi muhandeka ngueni, ‘Ikanoka’, kaha inoka.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Kaha nga muvua mpunzi ihuminina mu mbuela, muhandeke ngueni, ‘Kukayukuma’, kaha mukemo vene.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Yeni vaka civembulu! Muatantekeya kulumbununa cifua ca mavu cipue ca melu, vuno honi vika kumutantekeyela kulumbununa viuma vije Njambi alina kulinga ha vintsimbu vino tulimo?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Vika muhonoua kuli yula yeni vavenia hakulinga viuma viacili?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nga uya na citozi cove kunzango, eseka cikuma kulivuasana nendi mu ngila. Nga kuahi akakutuala kuli muka kuyula, kaha muka kuyula akakutuala kuli mukuluntu ua kamenga kaha akakutuala mu kamenga.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Njimileka yeni nguange kumukahumumo kuvanga noho mukafueta vimbongo viama maneselelo via mukuli.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.