Lucas 11

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Litangua limo Yesu uakele kumuhela umo na kulombela kuli Njambi. Omo uamanesele kulombela, umo ua vandongisi vendi uamuhandekesele nguendi, “Muene tulongese kulombela, ngue Iuano muka kumbuitika muana longeselele vandongisi vendi.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu uavalekele nguendi, “Omo mulombela kuli Njambi lombeleni ngueni,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 — ausente —
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Kaha uahandekele nguendi, “Singaniekeni nge uli na kavusamba kove kaha uyako mukati kavutsiki na kumuhandekesa na kumulomba nguove, ‘Kavusamba, njantsantela njilombako vimbolo vitatu lika,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Kavusamba kange neja muvungezi vua kunjimenekela kaha kujesi naviakulia viaku mujumbula!’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Kaha uje kavusamba kove oku hali mu njivo akutava, ‘Keti unjitanganese njapata laja ku njivo kaha yange na vana vange tuakoso laja, Kunjasa kuhinduka na kukuhana cimo naua.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Njimileka nguange, cipue ngocovene kakahinduka na kukuhana viakulia omuo uapua kavusamba kove, vuno honi akahinduka na kukuhana vioshe vije viutonda omuo akaziva shuamua kuakuhona kukuhana.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Kaha njimileka nguange, lombeni, kaha vakamihana, tondeni kaha mukauana, toteni kaha vaka mishokoliela.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Uoshe uje alomba akatambula, kaha uoshe uje atonda akauana, kaha kuli uje atota vaka mushokoluela.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Iya ishe hhakati keni, nga munendi amulomba itsi, kaha ikeye amuhana linoka?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Cipue nga amulomba mayaki amuhana linieue?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nga yeni, vaka vupi mutantekeya kuhana viacili kuli vana veni, kaha honi Ishueni ua muilu akahanavene Cimbembesi ca Kulela kuli vaje vamulomba!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Litangua limo Yesu uakele nakuhumisa lihamba lije vialingikile muntu kupua kaveveve. Omo lije lihamba liahumine kaha uje yala uaputukile kuhandeka. Omo vantu vamuene evi valikomokelele.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Vuno honi vamo vavo vahandekele nguavo, “Nahumisa lihamba mu nzili ya Mbelezembulu mukuluntu ua mahamba.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Kaha vamo vatondele kumueseka, lingahoni vamulombele linga apange cikomoueso cije cimuesa nge Njambi ikeye namutumu.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Vuno honi Yesu ua tantekeyele vili mu mitima yavo, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga vantu vavumuene vumo valiluisa hhakati kavo vumuene vuje vukahua. Nga vantu vanjivo imo valiluisa hhakati kavo kaha ije njivo ikaua.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nga vumuene vua Satana vuli navimunga vililuisa vikevio vavenia, kaha vumuene vuendi vukakola vatihoni? Njinehula eci omuo yeni muhandeka ngueni, njikahumisa mahamba mu nzili ya Mbelezembulu.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Honi nga njihumisa mahamba mu nzili ya Mbelezembulu, kaha vandongisi veni vaka likuasesa nzili yeya omo muvakahumisa mahamba? Eci cikeco vandongisi veni vaka mihisa.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Nga njihumisa mahamba mu nzili ya Njambi, kaha vumuene vua Njambi vuneja kuli yeni.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Omo nga yala ua nzili nalivuahesela laja vitua viendi aniunga njivo yendi, kaha vupite vuendi vuoshe vukaniungiua muacili.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Nga uje hali na nzili ya kupulakana eje nakuluisa mukuavo na kumuhiana kaha akambata vitua vioshe via uje via kulahelele. Kaha akalipangezela na vakuavo vije vioshe vianambata.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Kaha uoshe uje kesi kumutambela uange, muavusunga ikeye anjiluisa, kaha uoshe uje kakunguluka nange akashandola.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Omo lihamba lihuma muli muntu, kaha liendakana mu mpambo kutalezeka muhela uakuhuimina. Nga kuliasa kuuana muhela kaha lilihandekesa likelio vavenia ngualio, ‘Njihiluka kuli muntu kuje njahumine.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Kaha omo lihiluka liuana muhela uje uakulela vanauhaka muacili.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Kaha liya na kuneha vatanu na vavali mahamba veka vakupihia cikuma kupulakana likelio kaha vakovelamo na kukalamo. Kaha kupihia kua muntu uje kuakukotokela kupulakana kuje kua kuli vanga!”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Omo Yesu uakele nakuhandeka vije, mpuevo umo uamuje mu civunga uje uakele nakuivuilila evi uatambakanene cikuma na kuhandeka nguendi, “Uakukuisula uje mpuevo uakusemene na kukulela!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Vuno honi Yesu uamukumbuluile nguendi, “Vakukuisula cikuma vaje vovua lizi lia Njambi naku likava!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Omo civunga ca vantu calivuezelelele, Yesu uahandekele nguendi, “Vantu vavapi va matangua ano vatonda lika cikomoueso vuno honi kuvacimono, kuvanga lika cikomoueso ca Yona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ngue Yona uapuile cimueso ca vantu vamu Nanive, kaha Muna Muntu akapua cimueso ca vantu va matangua ano.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Muene uampuevo uaku Sheva akemana nakuluisa vantu va matangua ano ha litangua lia cisompelo na kuvahisa. Uahuminine kulahako kuakuivua mana a Solomoni. Kaha honi taleni! Umo uakupulakana Solomoni hali kuno, vuno honi muviana kumuivuila.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Vantu vaku Nanive vaka katuka nakuluisa vantu vamatangua ano ha litangua lia cisompelo naku vahisa. Vantu vaku Nanive vatengulukile ku vilinga viavo via vipi omo vovuile kuambulula kua Yona. Taleni honi! Uakama cikuma kupulakana Yona halikuno vuno honi muviana kumuvuilila!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Naumo uahi asa kushuameka ndeya yendi naku ishueka cipue kuifuika na liendeko vuno honi ihaka haci tumbiko, kaha linga uoshe uje akovela mu njivo amone ceke.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mesho ove akeuo ceke ca muvila uove. Nga mesho ove amona muacili kaha muvila uoshe ukashula na ceke, vuno honi nga mesho ove avavala kaha muvila uoshe ukapua na milima.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Kaha tantekeya muacili nguove ceke cili muli yove keti cipue milima.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Nga muvila uove uoshe uashulu na ceke, kua kuhona kapenga kamilima, kaha ukashula na ceke ngue muje ndeya muikaneha misha hali yove.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Omo Yesu uamanesele kuhandeka, Kafaliseo umo uamulaniene linga akalie nendi. Kaha Yesu uakovelele na kutumama nakulia hamo nendi.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Kafaliseo ualikomokelele omo uamuene Yesu katanene ku mavoko endi mukulia.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Taleni yeni Vafaliseo muka lelesa hambanza na lilonga helu, vuno honi mukati keni muashulu na lizangamena na vupi.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Yeni vilema! Kumutantekeya ngueni, Njambi uatangele helu lieni, ikeye naua uatangele mukati ndi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Haneni ku tuhutu muje mumuzivukila mu mitima yeni ngueni tunapande kuviana, kaha mukapua vakulela kuli Njambi cipue kuakuhona kutana ku mavoko eni.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Tuyando kuli yeni Vafaliseo! Yeni mukahana kuli Njambi camulikumi ha viuma mukatepesa kuvia kulia ngue minte, na luku, na visapa-sapa vikuavo, vuno honi kumuekulinga muacili vantu naua kumuazangele Njambi. Evi munapande kuvilinga kuakuhona kulikela kuli vije vikuavo.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Tuyando tueni, Vafaliseo! Yeni muazanga kutumama ha vituamo viacili mu vinjivo via malombelo, kaha muzanga vantu kumikandelela na kumihana kasingimiko mu mihela yakulandesela.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Tuyando tueni, omuo yeni muapua ngue vihilo vije viakuhona kumoneka. Vantu vakendeho nakupua vaka vupi kuakuhona kutantekeya.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Kaha umo ua valongisi va mezi a mashiko a Mosesa uahandekele kuli Yesu nguendi, “Mulongisi, omo uli na kuhandeka evi, uli nakushaula yetu naua.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Tuyando tueni, yeni naua valongisi va mezi a mashiko a Mosesa! Omuo mukatuika vantu vituika via kulema vuno honi yeni vavenia kumuekukakulako cipue na munie umo kukuasa vaje vajundula vije viteli.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Tuyando tueni, omuo mukavuahesa ha vihilo via tunanguizi va Njambi va Njambi vaje vavatsihile vakukuluila veni.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Nkuma yeni mulinavukaleho vuje mutava vije vivalingile vaje vakukuluila veni. Vatsihile tunanguizi va Njambi va Njambi na yeni muatungile vihilo viavo.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Kaha cuma eci mana a Njambi ahandeka nguauo, ‘Njikavatumina tunanguizi va Njambi va Njambi na tunganda kaha vakatsihaho vamo vavo na vamo naua muka vayandesa cikuma.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Nkuma vantu va ntsimbu ino vaka vazangamesa ha kutsiha tunanguizi va Njambi va Njambi voshe hume hakutanga kua lifuti,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 hume hakutsiha Avele nakuheta ha kutsiha Zakaliya uje vatsihilile mukati ka mutula ha Muhela Uakulela. Njimileka nguange, vantu va ntsimbu ino vaka vazangamesa voshe hali evi.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Tuyando tueni, valongisi va mezi a mashiko a Mosesa! Omuo munanieke vantu sapi yakushokoluesa ku cikolo ca mangana, vuno honi yeni vavenia kumue kukovelamo, cipue vaje veseka kukovelamo kumue kuvatavesa!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Omo Yesu uamanesele kuhandeka evi, uahumine kucihela kuje. Valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa na Vafaliseo vaputukile kumuluisa cikuma na kumuihula vihula viavingi vakumunienguesa.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Vavandamenene indi nga ahandeka via vipi linga vamukuateho.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.