João 20

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cimene mene ha litangua lia calumingu tele kuacizivala, Maliya Mangandalena uaile ku cihilo, kaha uamuene livue vana lihumisa ku cihilo.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kaha uashatukilile kuli Simoni Petulu na ndongisi mukuavo naua uje uazangele Yesu cikuma, kaha uavalekele nguendi, “Muene uetu vana muhumisa mu cihilo kaha kututantekeya oku vanamuhaka!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Hajevene Petulu na uje ndongisi mukuavo vaile ku cihilo.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Kaha voshe vavali vakele nakushatuka hamo, vuno honi uje ndongisi mukuavo uashatukile cikuma kupulakana Petulu, kaha uapuile uakulivanga kuheta ku cihilo.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Uemanene nakutalezeka mu cihilo, kaha uamuene vintanga via liniu, vuno honi kakovelelemo.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simoni Petulu uje uamukavele munima na ikeye uahetele, hajevene ikeye uakovelele mu cihilo uamuene lika vintanga via liniu vili ha mavu,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 na ntanga ije yakele ku mutue ua Yesu kuyakele hamo na vintanga via liniu vuno honi yalihuminine nakukala hali kaliayo lika.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kaha uje ndongisi mukuavo ualivangele kuheta ku cihilo, nendi naua uakovelelemo, kaha uamuene nakutsiliela.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Cipue ngocovene kuvovuisisile visoneka vije viahandekele nguavio napande kusanguka ku vatsi.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kaha vaje vandongisi vahilukile ku membo avo.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Vuno honi Maliya uemanene ku cihilo nakulila kaha omo tele ali nakulila uakotamene nakutala mu cihilo,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 uamuene tungelo vavali vanazala vizalo via kutoka vanatumama kuje kuakele muvila ua Yesu, umo ku mitue mukuavo ku viliato.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Mpuevo vika ulinakulila?” Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vanambata Muene uange, kaha kunjitantekeya oku vanamuhaka!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Omo tele acili nakuhandeka vioshe evi, uatalele kunima kaha uamuene Yesu nemana kuje, vuno honi katantekeyele nguendi Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu uamuhuile nguendi, “Mpuevo, vika ulinakulila iya utonda?” Maliya uasinganiekele nguendi ndimi, kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, indi yove unamuambata, njileke oku kunamuhaka, linga njikamuambateko.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Maliya!” Kaha Maliya uatengulukile nakuhandeka nendi mu Cihevelu nguendi, “Lavoni!” (Kulumbununa Mulongisi).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Keti unjikuate omo kanda njilonde kuya kuli Tate. Vuno honi ya kuli vavusamba vange ukavaleke nguove njili nakuhiluka kuli Tate ikeye uje ishueni, kuli Njambi yange ikeye uje Njambi yeni.”
17 Jesus continuou:
18 Maliya Mangandalena uaile nakuleka vandongisi nguendi, “Njinamono Muene.” Kaha Maliya Mangandalena uavalekele nguendi Yesu ikeye nahandeka viuma evi kuli ikeye.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Omo capuile cinguezi ca litangua lia calumingu, vandongisi valikunguluilile hamolika mu njivo ije vikolo viapuile viakupata omuo vakele na liova lia kuteua vantuama va Vayunda, kaha Yesu uezile nakuimana navo nakuhandeka nguendi, “Ciyulo cikale neni.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Omo uamanesele kuhandeka evi, uavamonesele mavoko endi mukati na helu, kaha vandongisi vendi vavuahelelele kumona Muene uavo.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesu uahandekele kuli vakevo naua nguendi, “Ciyulo cikale neni. Omuo Tate uanjitumine nange naua njimituma.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Omo uamanesele kuhandeka evi, uavahuiminine nakuhandeka kuli vakevo nguendi, “Tambuleni Cimbembesi Uakulela.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nga mukonekela vipi vuamukueni, kaha vanamukonekela, nga kumuvakonekela, kaha kuva kavakonekela.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Vuno honi Tomasi (uje ivatumbuile nguavo mpasa), uje umo ua vaje likumi na vavali kakele hamo navo omo Yesu uezile.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Kaha vakuavo vandongisi va Yesu vamulekele nguavo, “Tuamono Muene.” Kaha ikeye uahandekele kuli vakevo nguendi, “Kuvanga njinamumono mu mavoko muje mu vatuvile vimbambo, nakukuatamo na munie uange, nga keti ngoconi kunjitsiliela.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Omo kuahitile matangua atanu na atatu kaha vandongisi vendi naua vakele mu njivo, kaha Tomasi uakele hamo navo. Cikolo capuile cakupata, vuno honi Yesu uezile nakuimana hhakati kavo nakuhandeka nguendi, “Ciyulo cikale neni.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Kaha uahandekele kuli Tomasi nguendi, “Kuata munie uove mu livoko liange, tala mavoko ange kaha humisa livoko liove nakulihaka ku vimpati viange linga keti ukale navimpata vuno honi untsiliele.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasi uamukumbuluile nguendi, “Muene uange, Njambi yange!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Uatsiliela omuo uanjimono ndi? Vanakuisuliua vaje kuva njimuene vuno honi vanatsiliela.”
29 Jesus lhe disse:
30 Kaha Yesu ualingile vitantekeyeso viavingi ha mesho a vandongisi vendi, vije kuvasonekele mu livulu eli.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Vuno honi evi vanavisoneka linga mutsiliele ngeci Yesu ikeye Kilistu, Muna Njambi, kaha mukutsiliela mukakala na muono kuhitila mu lizina liendi.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.