João 19
Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ
1 Kaha Pilato uambatele Yesu nakuvahanaye linga va mupupe makote.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Masualale vazengele cilongo ca vimbimbo vacihakele ku mutue uendi, nakumuzika cikovelo calaha ca vunengu.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Vakele nakuija kuli ikeye okuvahandeka nguavo, “Uavulie, Muene ua Vayunda!” Oku valinakushuena kuyehi nendi nakumupupanga ku cihanga.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato naua uatuhukile hambanza nakuhandeka kuli vakevo nguendi, “Taleni, njilinakumuneha kuli yeni linga mutantekeye ngueni kunjauanene mulonga muli ikeye uakumuluisa.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Kaha honi Yesu uatuhukile hambanza, oku nazala cilongo ca vimbimbo na cikovelo calaha ca vunengu. Pilato uahandekele kuli vakevo nguendi, “Ou yala uno.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Omo vakuluntu va tusasendote na vaka kuniunga njivo ya Njambi vamumuene, vatambakanene cikuma nguavo, “Mushukikeni! Mushukikeni!” Pilato uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muambateni yeni vavenia linga mumushukike, kunjauanene mulonga muli ikeye uakumuluisa nauo.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Kaha vantuama va Vayunda vamukumbuluile nguavo, “Tuli na lishiko, kaha kuya ku lishiko eli napande kutsa omuo nalitumbula kupua Muna Njambi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Honi omo Pilato uevuile eci, uovuile liova kupulakana hakulivanga.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Uakovelele naua mu lipela liendi nakuihula Yesu nguendi, “Uhuminina kuli?” Vuno honi Yesu kamukumbuluile.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nankuma Pilato uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nkuma uviana kuhandeka nange ndi? Nkuma kuuatantekeyele nguove yange njili na nzili yaku kuhumisa, na nzili ya kukushukika ndi?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Kuuesi na nzili hali yange kuvanga vanakuhanayo kuhuminina kuli Njambi, nankuma uje uanjinehele kuli yove ali na mulonga ua vupi uakama.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kuhuma haje Pilato uatondele ngila ya kumuecela, vuno honi vantuama va Vayunda vatambakanene cikuma nguavo, “Nga uecela ou yala linga aye, kaha keti ukavusamba ka Sezale. Uoshe uje alitumbula ikeye vavenia kupua muene napu citozi ca Sezale.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Omo Pilato uevuile mezi avahandekele, uatuhuisile Yesu hambanza, kaha uatumamene ha citumamo ca kusompela ku cihela civatumbuile nguavo, “Cihela cakujala mavue,” kaha mu Cihevelu nguavo “Ngavata.”
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Kaha liapuile litangua lia Kulivuahesela Paseka, tele mutania. Pilato uahandekele kuli vantuama va Vayunda nguendi, “Ou Muene ueni!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Vatambakanene cikuma nguavo, “Mutsihe! Mutsihe! Mushukike ha cilindakano!” Kaha Pilato uavehuile nguendi, “Mutonda njishukike Muene ueni ndi?” Vakuluntu va tusasendote vamukumbuluile nguavo, “Kutuesi na muene ueka vuno honi Sezale.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Kaha Pilato uavahaneneye linga vamushukike. Yesu Vamushukika ha Cilindakano (Mateu27:32-44; Mako15:21-32; Luka23:26-43) Kaha vambatele Yesu linga vakamushukike
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 kaha Yesu uambate cilindakano cendi vavenia, vaile ku cihela cije civatumbula nguavo Cikola, mu Cihevelu vacitumbula nguavo Ngolongota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Kuje kuvamushukikile, kaha vashukikile naua nava mala vavali, umo ku cilio mukuavo ku cimoshue, na Yesu mukati kavo.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato uasonekele helu lia cilindakano nguendi, “Yesu uaku Nazaleta, Muene ua Vayunda.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Vayunda vavengi vatandele haje helu lia cilindakano, omuo ku cihela kuje kuvamushukikilile cakele kuyehi na nganda, kaha haje hacilindakano uasonekeleho mu Cihevelu na mu Cilatini, na mu Cingelengu.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Kaha vakuluntu va tusasendote na vantuama va Vayunda vahandekele kuli Pilato Nguavo, “Keti usonekeho nguove, ‘Muene ua Vayunda,’ vuvoni nguove, ‘Ou yala uahandekele nguendi nji Muene ua Vayunda.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilato uavakumbuluile nguendi, “Vinjasoneka, njasoneka.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Omo masualale vamanusuile kushukika Yesu, vambatele vizalo viendi, kaha vavipangele mu vimbazuvuila viuana, lisualale umo na umo uambateleko cendi. Kaha naua vambatele cikovelo cendi ca mukati cakupanga ha ntanga imolika ya maka yakuhona mungundo, kuhuma kuilu na ha mavu.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Valihandekesele umo na mukuavo nguavo, “Keti tucitavule, vuno honi tuteni nkela tumone iya akacambata.” Eci calingiuile linga visoneka vilishulisise vije vihandeka nguavio,Evi vikevio vivalingile masualale.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Kaha vaje vemanene kuyehi na cilindakano ca Yesu vapuile vaina, na shongo ya vaina, na Maliya mpuevo ya Kolopase, na Maliya Mangandalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Omo Yesu uamuene vaina na ndongisi uje yazangele cikuma uemanene kuyehi nendi, kaha Yesu uahandekele kuli vaina nguendi, “Mpuevo, tala, munove!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Kaha uahandekele kuli ndongisi yendi nguendi, “Tala vanoko!” Kuhuma ha ntsimbu ije uje ndongisi uatualele vaina ya Yesu ku njivo yendi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Hanima yevi Yesu uatantekeyele ngeci vioshe vinahu kaha uahandekele nguendi, “Linga visoneka vilishulisise, ‘Njilinakuvua mpuila!’ ”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Kuakele nganja kuje ije ya shulile na viniu. Kaha vajavekelemo mupelo muje mu viniu na ku haka ku muntango ua Isope, vaukakuile naku haka ku kanua kendi
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Omo Yesu uatambuile viniu kaha uahandekele nguendi, “Kunahu.” Kaha uatepuile mutue uendi nakuecela Cimbembesi cendi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Omo liapuile litangua lia Kulivuahesela ciuano ca paseka. Vayunda kuvatondele mivila isale ha cilindakano ha litangua lia Sapalalo omuo liapuile litangua liakama cikuma. Kaha Vayunda valombele Pilato linga vapokozole mikono ya vaje vamala va vashukikile na mivila yavo linga vaihumise ha vilindakano.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Kaha masualale vezile nakupokozola mikono ya vaje mihuza va vashukikile hamo na Yesu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Vuno honi omo vahetele kuli Yesu vamuuanene natsi laja, nankuma kuvapokuele mikono yendi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Umo ua vaje masualale, uatuvile Yesu likunga ku vimpati, kaha haje vene maninga na meme atuhukileko.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Uje uamuene vioshe evi muvialingiuile uahanene vukaleho ngeci neni naua mutsiliele. Vukaleho vuendi vua vusunga, kaha atantekeya nguendi ahandeka vusunga.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Vioshe evi via lingiuile linga visoneka vilishulisise vije vihandeka nguavio, “Kuvitsiha viendi nacimo cahi cikapokokako.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kaha naua visoneka vikuavo vihandeka nguavio, “Vakatonda uje ivatuvile likunga,”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Munima ya viuma evi, Yosefa uaku Alamatiya, uje uapuile ndongisi ua Yesu mu vushueke, omuo ya liova lia vantuama va Vayunda uezile kuli Pilato nakumulomba linga ambate muvila ua Yesu. Kaha Pilato uamuhanene nzili yakuhumisa muvila ua Yesu ha cilindakano, Kaha ua uhumisile.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikondemo, uje ikeye ha kulivanga uaile kuli Yesu vutsiki na ikeye uaileko, uambatele makilo akupua makumi atatu a mukundu, uakupandakana na miila na malimangango.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Vambatele muvila ua Yesu nakuzengela ha vintanga via liniu hamo na mukundu, kuya muvakatsindila ku cilika ca Vayunda.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kuakele citungu ku cihela cije kuvamushukikilile, muje mu citungu muakele cihilo cije kanda vatsindemo muntu.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Omuo liapuile litangua lia Vayunda lia Kulivuahesela ciuano ca paseka, kaha omuo na cihilo cakele muyehi, kaha vatsindilemo Yesu.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.