João 18
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI
1 Hanima ya Yesu kuhandeka mezi aua, uaile na vandongisi vendi musinia lia cana ca Kindeloni. Ku cihela kuje kuakele citungu cije ikeye na vandongisi vendi vakovelelemo.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Kaha Yundasa uje uamuendele vungungu, nendi uatantekeyele ku cihela kuje, omuo vintsimbu via vingi Yesu uakele na kuliuanenako cikuma na vandongisi vendi.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kaha Yundasa uaile ku citungu cije, uaile hamo namasualale va Loma na vamo vaka kuniunga Njivo ya Njambi vaje vavatumine kuli tusasendote hamo na Vafaliseo, vezile na mitetengo ya tuhia, na vindeya na vitua.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Kaha omo Yesu ha kutantekeya vije vikalingiua kuli ikeye, uezile kuli vakevo nakuvehula nguendi, “Iya muli nakutonda?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Vamukumbuluile nguavo, “Yesu uaku Nazaleta.” Yesu uavakumbuluile nguendi, “Yange vene ikeye.” Yundasa uje uamuendele vungungu uakele hamo navo.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Omo Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yange vene ikeye,” vahilukilile munima kaha vauililile ha mavu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kaha naua uavehuile nguendi, “Iya muli nakutonda?” Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Yesu uaku Nazaleta.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Njamileke laja nguange yange vene ikeye.” Kaha nguendi, “Nga munjitonda, eceleni ava va mala vaye.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Uahandekele evi linga vije viahandekele vilishulisise nguavo, “Kunjazimbaleseleho naumo uahi kuli vaje vauanjihanene.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Kaha Simoni Petulu uakele na mukuale, uatete ndungo ya kasasendote uakama lituitui lia ku cilio. Lizina lia uje ndungo liapuile Maleka.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesu uahandekele kuli Petulu nguendi, “Haka mukuale uove mucindalo cauo. Nkumani yange kunjasa kunua ei nganja yanjihanene Tate ndi?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Nankuma, masualale Valoma na mukuluntu ua vaka kushika na vaka kusuana va vantuama va Vayunda vakuatele Yesu, kaha vamukutile
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ha kulivanga vamutualele kuli Anase, uje uapuile vaishe mueno ya Kayafase, uje uapuile kasasendote uakama ha muaka uje.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafase ualekele vantuama va Vayunda nguendi cacili muntu umo kutsila vantu voshe.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Kaha honi Simoni Petulu na ndongisi mukuavo vakavangeyele Yesu. Uje ndongisi vamutantekeyele cikuma kuli kasasendote uakama, uakovelele na Yesu mu cipango ca njivo ya kasasendote uakama,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 vuno honi Petulu uemanene hambanza ku cikolo. Ngeci uje mukuavo ndongisi, uje ivatantekeyele cikuma kuli kasasendote uakama, uaile hambanza, nakuhandeka na mpuevo uje uakele nakuniunga ku cikolo, kaha uakovelesele Petulu mukati.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Uje mpuevo uahandekele kuli Petulu nguendi, “Nkuma keti yove uavamo ua vandongisi va yala ou ndi?” Petulu uamukumbuluile nguendi, “Keti yange.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Kaha vangamba na vaka kuniunga vavuekele tuhia omuo kuakele lisika, kaha voshe valizengelekele kuje ku tuhia nakuota. Na Petulu nendi uemaneneko nakuota.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Kasasendote uakama uehuile Yesu via vandongisi vendi na vilongesa viendi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Njahandekele citona mesho ku vaka mavu, njinakala nakulongesa mu vinjivo via malombelo na mu njivo ya Njambi, muje muva kakungulukila Vayunda voshe. Kunjahandekele cuma mu vushueke.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Vika munjihuila? Ihuleni vaje vovuile vije vinjakele nakuhandeka kuli vakevo, vatantekeya vije njakele nakuhandeka.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Omo uahandekele eci, umo ua vaka kuniunga uemanene hayehi nendi, uapupile mbanda Yesu ha mesho nakuhandeka nguendi, “Nkuma omu mukemo muuapande kutava Kasasendote uakama ndi?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Nga njinahandeka cuma ca cipi, leka vantu voshe vatantekeye. Vuno honi nga njinahandeka vusunga, vika honi uanjipupila?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kaha Anase uatumine Yesu kuli Kayafase uje uapuile Kasasendote uakama oku vanamukutu.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kaha Simoni Petulu uemanene nakuota tuhia. Vamuhuile nguavo, “Keti yove umo ua vandongisi vendi ndi?” Uavianene nakuhandeka nguendi, “Keti yange.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Umo ngamba ua Kasasendote uakama, kavushoko kauje yala yatetele lituitui Petulu, uamuhuile nguendi, “Nkuma kunjakumuene na Yesu mu citungu ndi?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Kaha naua Petulu uavianene, kaha ha ntsimbu ije vene ndemba uatambekele.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Tele cimenemene vahumisile Yesu kuli Kayafase nakumutuala kuli Pilato ku lipela liakama. Kuje vakevo kuvakovelele mu lipela liakama, omuo kuvatondele kulijualesa linga vakase kulia ciuano ca Paseka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kaha Pilato uaile hambanza kuli vakevo nakuhandeka nguendi, “Mulonga muka muamu uana nauo ou yala?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Vamukumbuluile nguavo, “Nga ou yala kapuile muhuza, ngue kutuamunehele kuli yove.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilato uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muambateni yeni vavenia linga muka musompe muje muayila lishiko lieni.” Vantuama va Vayunda vamukumbuluile nguavo, “Kuvatutavesele kutsiha muntu.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Eci capuile kushulisisa aje mezi ahandekele Yesu omo uahandekele kutsa cije akatsa naco apue a vusunga.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Kaha Pilato uakovelele mu lipela liakama naua, uasanene Yesu nakumuihula nguendi, “Yove Muene ua Vayunda ndi?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Cihula eci cihuminina kuli yove vavenia, indi kuli vamo vanakuleke viange?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato uamukumbuluile nguendi, “Usinganieka nguove yange Kayunda ndi? Vantu vove na vakuluntu va tusasendote vakevo vanahana yove kuli yange. Vika unalingi?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Vumuene vuange keti vua hano ha mavu, nga vumuene vuange vuapuile vua hano ha mavu, ngue vakuasi vange ngue vanalu kuvingilika kunjihana ku mavoko a vantuama va Vayunda. Vuno honi ngue mucinafuilamo, vumuene vuange keti vua hano ha mavu.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilato uamuhuile nguendi, “Nkumani yove muene ndi?” Yesu uamukumbuluile nguendi “Ukahandeka nguove nji muene. Ha cuma eci vene mukemo njasemukile, kaha naua ha cuma eci vene mukemo njezile ha mavu mukuhandeka vusunga. Uoshe uje nakundama ku vusunga akevuilila ku lizi liange.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato uamuhuile nguendi, “Vusunga vika?” Yesu Vamusompela Kutsa (Mateu27:15-31; Mako15:6-20; Luka23:13-25) Munima yakuhande evi vioshe, Pilato uaile naua hambanza kuli vantuama va Vayunda nakuvaleka nguendi, “Kunjauanene mulonga uakumuluisa nauo ou.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Vuno honi muli na cilika ngueni njimihumisile umo ha litangua lia Paseka. Nkuma mutonda linga njimihumisile Kuene ua Vayunda ndi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Vatambakanene cikuma nakumukumbulula nguavo, “Keti ou yala, vuno honi mbalambasa!” Honi mbalambasa uapuile muhuza.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.