João 14
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH
1 “Keti mulinienge mu mitima yeni, tsilieleni muli Njambi kaha tsilieleni muli yange naua.
1 Jesus disse:
2 Mu njivo ya Tate muakala milili yaingi, nga ketimo, nga njamileke nguange njiya nakumivuahesela cihela ndi?
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Honi nga njiya nakumivuahesela cihela, njikeja naua nakumiambata yange vavenia, linga kuje kunjakala neni mukakaleko.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Kaha honi mukatantekeya ngila ya kuje ku cihela kunjili nakuya.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomasi uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, kututantekeya oku ulinakuya, tukatantekeya vati ngila?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Yange ngila, na vusunga, na muono. Naumo uahi eja kuli Tate, kuvanga kuhitila muli yange.
6 Jesus respondeu:
7 Nga muatantekeya yange, kaha na Tate muamutantekeya naua, kuhuma hano kutuala kulutue muamutantekeya kaha mua mumono.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filipu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, tumuese Isho, kaha tuapuisamo.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nkuma kunjakele nove ntsimbu yailaha Filipu, vuno honi na ntsimbu ino kanda unjitantekeya ndi? Uoshe namono yange namono na Tate naua, uhandeka vatihoni nguove, ‘Tumuese Tate’?
9 Jesus respondeu:
10 Nkuma ku uatsilielele nguove njakala muli Tate, na Tate uakala muli yange ndi? Mezi aua njihandeka kuli yeni,” kunjesi nakuhandeka mu nzili yange vavenia, vuno honi Tate uakala muli yange ikeye akapanga vipangi viendi.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Njitsilieleni ngueni njakala muli Tate kaha na Tate uakala muli yange, vuno honi nga kumunjitsiliela, kaha tsilieleniko lika vipangi njili nakulinga.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Muavusunga vene njimileka nguange, uoshe atsiliela muli yange na ikeye akalinga vipangi vinjili nakulinga, cilivene akalinga vipangi viakama kupulakana evi, omuo njilinakuya kuli Tate.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Njikalinga coshe mukalomba mu lizina liange, linga Tate vaka mulemese kuhitila muli Muana,
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Nga mulomba cili coshe mu lizina liange, njikamilingilaco.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Nga munjizanga, mukaniunga mashiko ange.
15 Jesus continuou:
16 Njikalomba Tate, kaha akamihana mukuasi mukuavo, uje akakala neni miaka yoshe.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ou ikeye Cimbembesi ua vusunga, uje vaka mavu kuvasa kumutambula, omuo kuvekumumona cipue kumutantekeya. Yeni mu mutantekeya, omuo uakala neni, naua akakala muli yeni.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Kunjikamiseze ngue vantsiua, njikeja kuli yeni.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Muka ntsimbu kakandende vaka mavu kuvakanjimono, vuno honi yeni mukanjimona. Omuo njayoya, neni naua mukayoya.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ha litangua lije mukatantekeya ngueni njakala muli Tate, kaha yeni muakala muli yange, nange naua muli yeni.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Voshe vaje vali na mashiko ange naku aniunga vakevo vaje vanjizanga, kaha voshe vaje vanjizanga na Tate akavazanga, nange naua njikavazanga kaha njikalisholola yange vavenia kuli vakevo.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yundasa (keti Sakaliote) uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, cikapua vati linga ukalisholole yove vavenia kuli yetu, vuno honi keti ku vaka mavu?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Uje uoshe uanjizanga akaniunga lizi liange. Kaha na Tate akamuzanga, kaha tukeja kuli ikeye nakutumama hamo nendi.
23 Jesus respondeu:
24 Uoshe uje kanjizanga, kaniungu mezi ange, na mezi munevu keti ange, vuno honi a Tate uje uanjitumine.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Njahandeka evi viuma kuli yeni ha ntsimbu ino njili neni.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Vuno honi Mukuasi, Cimbembesi Uakulela, uje Tate akatuma kuhitila mu lizina liange, akamilongesa vioshe, nakumianukisa vioshe njahandeka kuli yeni.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Ciyulo cikale neni, ciyulo cange njamihana. Kunjicihana kuli yeni ngue muje mavu akahanenamo. Mitima yeni keti ilinienge, naua keti muteue.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Muevuile omo njahandekele kuli yeni nguange, ‘Njili nakuya, kaha njikeja naua kuli yeni.’ Nga muanjizangele, ngue muavuahelela ngueni njiya kuli Tate, omuo Tate uakama kupulakana yange.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Njimileka viuma evi ntsimbu kanda vilingiue, linga omuo vikalingiua mutsiliele.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kunjikahandeka cikuma neni, omuo muka kuyula ua hano ha mavu alinakuija. Kesi na nzili hali yange,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 vuno honi njilinga ngue omuo muananjishikilamo Tate linga mavu akatantekeye nguauo njazanga Tate. “Katukeni, tuyeni tuhume kuno ku cihela.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.