João 13

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tele kanda ciuano ca Paseka cihete, Yesu uatantekeyele nguendi ntsimbu yendi yakuhuma ha mavu nakuya kuli Ishe inahete. Ha kuzanga vendi vaje vakele ha mavu, uavazangele nakumamanusuilo.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Kaha ha kulia ca cinguezi, Satana tele nakovela laja mu mutima ua Yundasa Sakaliote, muna Simoni, uje akamuenda vungungu,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu ha kutantekeya nguendi Ishe namuhana vioshe mu mavoko endi, omuo uahumine kuli Njambi kaha naua ali nakuhiluka kuli Njambi,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 uakatukile ku mesa, uashuluile cikovelo cendi cahelu, kaha ualikutile ntanga yendi mu mbunda.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kaha uetilile mema mu lilonga, nakuputuka kutanesa viliato via vandongisi vendi, kaha uavahundile na ntanga ije ya likutile mu mbunda.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Uezile kuli Simoni Petulu, kaha Petulu uahandekele nguendi, “Muene, ukatanesa viliato viange ndi?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Vinjili nakulinga kumuvitantekeya ha ntsimbu ino, vuno honi kulutue muka vitantekeya.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ku ukatanesaho viliato viange.” Yesu uamukumbuluile nguendi, “Nga kunjikutanesa, ku ukapu naua ndongisi uange.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simoni Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, keti utanese lika viliato viange vuno honi utanese na mavoko ange na mutue uange!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Uoshe uje natana katela kutana naua, kuvanga lika ku viliato viendi, vuno honi muvila uendi una lele laja, kaha neni mualele, vuno honi keti muva voshe.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Omuo uatantekeyele uje akamuenda vungungu, ha cuma eci mukemo uahandekele nguendi, “Keti muva voshe munalele.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Omuo Yesu uamanusuile kuvatanesa ku viliato viavo, kaha uambatele kazaku kendi nakuzala, uahilukile nakukatumama ku mesa, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muatantekeya vinjinalingi kuli yeni ndi?”
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Mukanjitumbula ngueni, “Mulongisi na Muene, eyo mukahandeka muacili, omuo omu mukemo vene munjafua.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nga yange vene Muene ueni na Mulongisi ueni, njamitanesa ku viliato vieni, neni naua muapande ku tanesa umo na mukuavo ku viliato vieni.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Omuo yange njamihana cimueso, linga neni mulinge munjinalingi kuli yeni.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Cilivene muavusunga njimileka nguange, ngamba kapulakana muene uendi, cipue kanganda kasa kupulakana uamutumine.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nga muatantekeya evi viuma, kaha mupua vakukuisuliua nga muvilinga.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Kunjesi nakuhandeka muva voshe, njatantekeya ava njinahangula. Vuno honi linga visoneka vilishulisilile vije vihandeka nguavio, ‘Uje ualile mbolo yange lelo na njitengulukila.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Njimileka eci ha ntsimbu ino kanda vilingiue, linga omuo vikalingiua mukatsiliele ngueni, ‘Yange vene ikeye.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Cilivene muavusunga njimileka nguange, uoshe uje atambula uje injituma natambula yange, kaha uoshe anjitambula atambula uje uanjitumine.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Munima yakuhandeka evi, Yesu uakele na vusiua mu Cimbembesi, kaha uahandekele nguendi, “Cilivene muavusunga njimileka nguange, umo ueni akanjenda vungungu.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Vandongisi vendi valitalele umo na mukuavo, kuvatantekeyele uje yahandekele.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Umo ua vandongisi vendi uje Yesu yazangele cikuma, uajendamenene cikuma ha ntulo ya Yesu,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 nankuma Simoni Petulu uayevetele kuli ikeye nguendi, “Muihule atuleke uje yali nakuhandeka.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Omuo uajendamenene cikuma kuli Yesu, uamuhuile nguendi, “Muene, nkuma iya honi?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Uje vene injikahana ei mbazuvuila ya mbolo munima yakuitanta mu lilonga.” Kaha omo naitanta, uaihanene Yundasa, muna Simoni Sakaliote.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Munima yakutambula ije mbazuvuila ya mbolo, Satana uakovelele muli Yundasa. Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Linga vuasi vije viutonda kulinga.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Naumo uahi kuje ku mesa uatantekeyele vika uahandekelele evi kuli ikeye.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Vamo vasinganiekele nguavo, omuo Yundasa uapuile muka kuniunga cikuama ca vimbongo, Yesu uamulekele nguendi, “Landa vije vitondeka ha ciuano,” cipue ahaneko vimo kuli tuhutu.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Munima ya kutambula mbazuvuila ya mbolo, hajevene uahumineho. Tele vutsiki.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Omo Yundasa uahumineho, Yesu uahandekele nguendi, “Vuavuno Muna Muntu vamulemesa, kaha muli ikeye naua Njambi vamulemesa.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nga Njambi vamulemesa kuhitila muli ikeye, na Njambi naua akamulemesa kuhitila muli ikeye vavenia, nakumulemesa ha ntsimbu ije vene.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Vana vavandende, njili neni katsimbu kakandende lika. Mukanjitonda, ngue muje munjahandekele kuli vantuama va Vayunda mukemo naua njihandeka kuli yeni nguange, ‘Kunjili nakuya, kumukasa kuyako.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Njimihana lishiko lialiha: lizangeni umo na mukuavo. Ngue munjinamizangelamo, neni naua muapande kulizanga umo na mukuavo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Hakulinga eci vantu voshe vakatantekeya nguavo mu vandongisi vange, nga muli na cizango hali umo namukuavo.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simoni Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, kuli ulinakuya?” Yesu uamukumbuluile nguendi, “Oku njili nakuya kumuasa kunjikava ha ntsimbu ino, vuno honi mukanjikava munima.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, vika kunjasela kukukava ha ntsimbu ino? Njikatula muono uange hali yove.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu uakumbuluile nguendi, “Nkuma ukasa kutula muono uove hali yange ndi? Muavusunga vene njikuleka nguange, ntsimbu kanda ndemba atambeke ukanjiviana lutatu.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.