Filipenses 1

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuhuminina kuli yange Paulu na Timateo, vangamba va Kilistu Yesu, Ku voshe vantu va Njambi muli Kilistu Yesu vaje vali ku Filipu, hamo na vantuama na vakuasi va cikungulukilo:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Kavumbi na ciyulo vikale kuli yeni vije vihuminina kuli Njambi Tatetu na Muene Yesu Kilistu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Njikatsantsela Njambi yange mu vintsimbu vioshe vije njikamianuka.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Mu malombelo ange oshe hali yeni voshe, njikalombela na nzolela,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 kutsatsela muje mutunapangela hamo mu vipangi via muzimbu uacili kuhuma ha litangua lia kulivanga nakuheta kulelo.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Cilivene njatantekeya nguange uje uaputukile cipangi cacili muli yeni akacitualelelaho nakukufua ha litangua lia Yesu Kilistu.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Canjipande yange kuvua ngacije hali yeni voshe, omuo njamihaka ku mutima uange, omuo yeni voshe muli hamo nange mu kavumbi, mu vioshe, cipue njili mu kamenga, cipue mukuamena na mukukolesa muzimbu uacili ngoo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Omuo Njambi ikeye mukaleho uange uje atantekeya muje vati njimitonda yeni voshe na cizango cije cihuminina kuli Kilistu Yesu.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kaha eli likelio lilombelo liange nguange cizango ceni citualeleleho mukukola cikuma, na mana nakumona ca vusunga,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 linga muase kumona viacili nakupua vakulela nakuhona kapayo ha litangua lia Kilistu,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 mukashula na vushuka vuacili vuje vukeja kuhitila muli Yesu Kilistu ku vumpau nakushangazala ca Njambi.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Njitonda yeni vavusamba vange mutantekeye ngeci vije vinalingiua kuli yange vinakuasa kutuala muzimbu uacili kulutue.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ha cuma eci linga vaka kuniunga lipela na voshe vatantekeye ngeci njili mu kamenga omuo ya Kilistu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Kaha vaka kutsiliela vavengi vanakolesa muli Muene omuo ya kukala kuange mu kamenga, kaha vanasimpi cikuma mukuambulula lizi lia Njambi kuakuhona liova.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Vamo cilivene vambulula Kilistu na lifuua na vimpata, vuno honi vamo na cizango cacili.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ava vakukotokela vacilinga omuo ya cizango, vatantekeya ngeci yange vananjihaka mu kamenga omuo yakuamena muzimbu uacili.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ava vakulivanga vambuluile Kilistu na cimbembesi ca kulihalesa, keti mu vusunga vuno honi valinakuyongola ngeci vavuezeleleko ku tuyando tuange omuo njili mu kamenga.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kaha vatihoni? Muli ili yoshe ngila, cipue mu kulikuisa cipue mu vusunga vumbanda lika valinakuambulula Kilistu, kaha ha cuma eci njivuahelela.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Cilivene, kaha njikavuahelela. Omuo njatantekeya nguange kuhitila mu malombelo eni nakukuasa ca Cimbembesi ca Yesu Kilistu vikanjipatula.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Cizango cange cakama na kutsiliela cange ngeci kunjikevu shuama vuno honi nakusimpa coshe hano na vintsimbu vioshe Kilistu vakamuhana kasingimiko mu muvila uange, cipue mu kuyoa cange cipue mu kutsa cange.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Omuo kuli yange kuyoya cinapu Kilistu, kaha kutsa cinapu nganio.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nga muono hanga ucikala mu muvila, kaha eci cilumbununa vipangi viacili hali yange. Kaha tahi kunjasa kuhandeka cuma muka njapande kuhangula.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Vananjipalakana ku viuma evi vivali. Cizango cange cinapu kuya nakukala na Kilistu, eci cikeco cinahiana cikuma.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Vuno honi cakama cikuma omuo yeni, nga kunjaciyoya tahi.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Njatantekeya muacili cuma eci, nankuma njatantekeya nguange njikakala nakutualelelaho neni voshe, omuo yakuvuezelela ceni nakuvuahelela mu lutsilielo,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 ngeci muli yange mukase kulihalesa kuje kuneha vumpau muli Kilistu Yesu omuo yakuija cange naua kuli yeni.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kaha katumamesi keni mu vuyoye kapue lika kaseho ya muzimbu uacili ua Kilistu linga hamo njikeja nakumimona cipue hamo njiuahiko, njikevue nguavo muakolesa mu cimbembesi cimo lika, na mana amo aje atsiliela noku noku omuo ya lutsilielo lua muzimbu uacili,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 keti mukale na liova lia vitozi veni. Eci cikeco cimueso kuli vakevo ngeci mukavahiana, vuno honi ya kuovoka ceni cije cihuminina kuli Njambi.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Omuo vanamitumbuilaco nguavo omuo ya Kilistu, kumukatsiliela lika vuno honi naua mukayanda omuo yendi,
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 neni muakundama ku nzita ije muamuene njakele nayo, naua hangavene ikeyo ije muli nakuivua injicili nayo.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.