Atos 9

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha ntsimbu ijevene Saulu uakele navutenu vuakutonda kutsiha vandongisi va Muene, uaile kuli kasasendote uakama
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 nakuvalomba mikanda ya ku vinjivo via malombelo vije viakele ku Ndamasika, linga nga akauanako vamo vakundama ku Ngila ya Yesu, vampuevo cipue vamala, akavakuate nakuvatuala ku Yelusalema.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Omo Saulu uahete kuyehi na nganda ya Ndamasika, vuasi vuasi ceke cahumine muilu nakutuila hali ikeye nakumuzengeleka.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Uauililile ha mavu kaha uovuile lizi lihandeka kuli ikeye ngualio, “Saulu, Saulu, vika ulinakunjiyandesela?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Kaha Saulu uehuile nguendi, “Yove iya, Muene?” Kaha lizi liakumbuluile ngualio, “Yange Yesu, uje iulinakuyandesa.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Vuno honi katuka uye mu nganda, kaha vakakuleka viunapande kulinga.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Vamala vaje vendele hamo na Saulu vemanene kuakuhona kuhandeka omuo vovuile lika lizi vuno honi kuvamuene muntu cipue umo uje alihandeka.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulu uakatukile ha mavu kaha uemuine mesho endi vuno honi kamuene cuma cimo. Nankuma, vamukuate ku livoko nakumutuala ku Ndamasika.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ha matangua atatu kasele kumona, kalile cipue kunua cuma cimo.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mu Ndamasika muakele ndongisi ua Njambi lizina liendi Ananiyasi. Uamuene cimona cije Muene uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ananiyasi!” Kaha ikeye uakumbuluile nguendi, “Yange uno Muene.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Kaha Muene uamulekele nguendi, “Katuka uye ku Ngila ya Kusungama ku njivo ya Yundasa ukehuleko yala nahumu ku Talisi lizina liendi Saulu. Omuo ha ntsimbu inovene alinakulombela,
11 E o Senhor lhe disse:
12 kaha mu cimona cendi namono yala umo lizina liendi Ananiyasi neja nakumusaleka mavoko endi linga ase kumona naua.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Vuno honi Ananiyasi uakumbuluile nguendi, “Muene, njinevu viou yala kuli vantu vavengi, na viuma viavingi viavikalu vianalingi ku vantu vove vakulela mu Yelusalema.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Kaha neja kuno na nzili yakama yakuhuma kuli vakuluntu va tusasendote mukukuata voshe vaje valemesa lizina liove.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Vuno honi Muene uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ya, omuo njinamuhangula linga anjipangele mukusholola lizina liange kuli vaje keti Vayunda na kuli vamiene na kuli vantu va Isaleli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yange vavenia njikamuleka muje muanapande kuyanda omuo ya lizina liange.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Nankuma, Ananiyasi uaile nakukovela mu njivo kaha uasalekele mavoko endi hali Saulu nakuhandeka nguendi, “Muanetu Saulu, Muene Yesu uje uasholokele kuli yove mu ngila omo uakele nakuija kuno, nanjitumu linga uase kumona naua kaha ushule na Cimbembesi Uakulela.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Hajevene viuma viakufua ngue mavanda viahumine ha mesho endi, kaha uasele kumona naua. Ambahoni uakatukile kaha vamumbuitikile,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 kaha munima yakulia viakulia, uakele na nzili naua. Saulu ambulula mu Ndamasika Saulu uakele matangua amandende lika na vandongisi mu Ndamasika.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Hajevene uaile ku vinjivo via malombelo via Vayunda nakukaputuka kuambulula nguendi Yesu ikeye Muna Njambi.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Voshe vaje vamuvuile valikomokelele nakuihula nguavo, “Nkuma ou keti ikeye uje yala uakele mu Yelusalema uje uakele nakutsiha voshe vaje valemesele lizina eli ndi? Kaha nkuma kezile kuno mukukuata vaje vantu linga avatuale kuli vakuluntu va tusasendote ndi?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Saulu uakele na nzili cikuma, uapayesele Vayunda vaje vakele mu Ndamasika mukuvaleka vusunga nguendi Yesu ikeye Kilistu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Omo kuahitile matangua amengi, Vayunda valikunguluile hamo nakutumba vutumbe vuakutsiha Saulu,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 vuno honi Saulu uatantekeyele via vutumbe vuavo. Mutania na vutsiki vakele nakuniunga ku vikolo via ku nganda linga vamutsihe.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Vuno honi vutsiki vumo vandongisi vendi vamuhakele mu mutonga nakumusosela hambanza lia civumbe mu njanena.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Omo Saulu uaile ku Yelusalema uesekele kulipandakana hamo na vandongisi, vuno honi voshe vamuteuele omuo kuvatsilielele nguavo ikeye napu ndongisi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Vuno honi Mbanambasa uamuambate nakumutuala kuli tunganda. Uavalumbunuine muje Saulu uamuene Muene ha ngila na muje Muene uahandekele kuli ikeye. Kaha naua uavalekele kusimpa kua Saulu omo uambuluile mu lizina lia Yesu mu Ndamasika.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Nankuma, Saulu uatumamene hamo navo kaha uahitanganene mu Yelusalema muoshe nakuambulula mu lizina lia Muene nakusimpa.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Uahandekele nakuliluisa na Vayunda vaje vakele nakuhandeka Cingelengu, vuno honi vatondele kumutsiha.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Omo vaka kutsiliela vovuile evi, vatualele Saulu ku Sesaliya nakumutuma ku Tasisi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Nankuma, cikungulukilo coshe mu Yundeya na mu Ngalileya na mu Samaliya viakele na ntsimbu ya ciyulo. Hakukuasa kua Cimbembesi Uakulela vikungulukilo viakolele nakulivuezelela, nge hakuyoya kuavo kuakuvuila Muene liova.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Petulu uendanganene oku noku, kaha ha ntsimbu imo uaile nakumona vaka kutsiliela vaje vakele mu Linda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Kuje uakauanene yala umo lizina liendi Aeneyase uje uapuile muka kalepa kasele kuhuma ha linala ha miaka itanu na itatu.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Aeneyase, Yesu Kilistu akukanguise. Katuka jandula linala liove.” Hajevene Aeneyase uakatukile.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Vantu voshe vamu Linda na mu Shalone vamumuene kaha vatengulukilile kuli Muene.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Mu Yopa muakele ndongisi ua mpuevo lizina liendi Tambita, (lizina liendi mu Cingelengu ikeye Ndokasi, kulumbunuka “Nsonge”) ntsimbu yoshe uakele nakulinga viacili nakukuasa tuhutu.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ha ntsimbu ijevene uavavalele, kaha uatsile. Vatanesele muvila uendi nakuulangeka ku mulili ua helu lia njivo.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Linda yakele kuyehi na Yopa, kaha omo vandongisi vaje vakele mu Yopa vovuile nguavo Petulu ali mu Linda vatumine vamala vavali kuli ikeye nguavo, “Muane, unapande kuija vuasi kuno kuli yetu.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Nankuma, Petulu uakatukile nakuya navo. Omo uahete kuje vamutualele ku mulili uahelu kuje vantuluue voshe vamuzengelekele nakulila nakumumuesa vimbinja na vikovelo vije vialingile Ndokasi ha ntsimbu ije yakele navo.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petulu uavahumisilemo voshe muje mu mulili, kaha uatsikamene ha mavu nakulombela, ambahoni uatengulukilile ku civimbi ca Ndokasi nakuhandeka nguendi, “Tambita, hinduka!” Kaha uemukile, kaha omo uamuene Petulu, uahindukile na kutumama.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Petulu uamukuate ku livoko nakumuimika. Ambahoni uasanene vaka kutsiliela voshe na vaje vantuluue, kaha uavahaneneye oku alinakuyoya.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kaha Muzimbu ou uashandokelele mu Yopa muoshe, kaha vantu vavengi vatsilielelele kuli Muene.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kaha Petulu uakele mu Yopa ntsimbu yalaha hamo na Simoni muka kufutungula vilambu.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.